Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Ещё раз: меня не интересует определение перевода и определение возможности перевода в контексте дискуссии. Меня интересует, на каком основании люди вообще рассуждают об авторском стиле не на основе самих произведений, а на основе производных произведений на других языках. Как нетрудно понять, этот интерес не требует определений, поскольку не зависит от них.
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Многовато обобщений...я вот, к примеру, временами аудитория Ницше и Вагнера (да и в чтении "Майн кампф" не вижу особого ужаса, хотя бы и с прагматической точки зрения. Надо же знать, что излагает идеологический противник?) Будете утверждать, что я и Гитлер-прям близнецы-братья, или воздержитесь от скоропалительных выводов?Iskander писал(а):Пелевин - это как раз таки редкостный навоз. Отборный. Впрочем, свою аудиторию он таки нашёл. Себе под стать.
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Отличительные особенности текста, позволяющие однозначно соотнести текст с автором. Что, вы определяете стиль как-то иначе?Commander L писал(а):Ну так дайте определение "стиля", составляющие его, на основании которых Вы делаете такие выводы.
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Тогда зачем вот это? "Разговор же идёт не о "невозможности перевода", поскольку определения этой возможности здесь так никто и не дал, как и определения перевода" - ну, раз Вы считаете, что кто-то должен был дать, значит, они зачем-то были нужны? Или просто так, к слову пришлось, не дали, осадок остался?uchebnik fiziki писал(а):Ещё раз: меня не интересует определение перевода и определение возможности перевода в контексте дискуссии. Меня интересует, на каком основании люди вообще рассуждают об авторском стиле не на основе самих произведений, а на основе производных произведений на других языках. Как нетрудно понять, этот интерес не требует определений, поскольку не зависит от них.

Но если серьезно, то попробуем изложить простым человеческим языком, на каком основании, а люди, которые рассуждали об авторском стиле, меня поправят, если что. Эти самые люди исходят из мысли, что а) перевод (к которому нам не нужны определения) таки возможен, б) если он хорош, то с помощью имеющихся в наличии в рамках данной культуры выразительных средств он производит на реципиента похожее на оригинал впечатление. Тут, наверно, проще на примерах: http://corvidae.narod.ru/verses/edgar_po.html -вот здесь мне лично нравится Зенкевич. В данном случае я могу сравнить оригинал и перевод и считаю, что перевод в данном случае позволяет судить, в том числе, и об авторском стиле. Понятно, что это возможно не всегда (вот говорит г-н академик Алексеев, что при переводе Пу Сун Лина ему принципиально не хватило выразительных средств русского языка -приходится верить


Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Лично я- несколько иначе. Я бы исключила слово "однозначно"uchebnik fiziki писал(а):Отличительные особенности текста, позволяющие однозначно соотнести текст с автором. Что, вы определяете стиль как-то иначе?Commander L писал(а):Ну так дайте определение "стиля", составляющие его, на основании которых Вы делаете такие выводы.

- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Перевод существует.hisamazu писал(а):а) перевод (к которому нам не нужны определения) таки возможен
Вот тут слишком много допущений. Во-первых, не заданы критерии качества, во-вторых, обсуждается плохо определяемое понятие впечталения, в-третьих, говорится про средства данной культуры. Все эти вопросы не имеют отношения к вопросу возможности оценки авторского стиля на основе перевода.hisamazu писал(а):б) если он хорош, то с помощью имеющихся в наличии в рамках данной культуры выразительных средств он производит на реципиента похожее на оригинал впечатление
Неважно, из-за кого. Культурный контекст современного читателя и читателя начала 19-го века различаются, конечно, кардинально -- в контексте творчества Пушкина сейчас только пушкинисты, например.hisamazu писал(а):но спор весь произошел из-за Джейн Остен, если не путаю. Сейчас английский-не такая уж большая проблема, да и культурный контекст не чтоб так уж разный.
Дык он сам сказал, что судит о стиле по переводу, а не по оригиналу. Адекватность восприятия им английского двухсотлетней давности мне неведома.hisamazu писал(а):Или Вы не допускаете мысли, что Commander умеет читать по-английски?
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Заметьте, не взаимно-однозначно.hisamazu писал(а):Лично я- несколько иначе. Я бы исключила слово "однозначно". Экий Вы, батенька, максималист -что вообще однозначного может быть в литературе?
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
в интернетах много чего пишут.hisamazu писал(а):Про Трифонова пришлось заглянуть в Интернеты (кто такой?), судя по описанию, мне даже начинать это не стоит
при таком подходе
hisamazu писал(а):Я, как обычный читатель,..и далее по тексту


по поводу классики. имхо, произведение может войти в классику и если оно у автора единственное выдающееся, или вообще единственное. как пример кроме Gone With The Wind приходит на ум Harper Lee - To Kill a Mockingbird.
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Харпер Ли же собралась что-то новое писать
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Вот я и доверила.stearan писал(а):в интернетах много чего пишут.hisamazu писал(а):Про Трифонова пришлось заглянуть в Интернеты (кто такой?), судя по описанию, мне даже начинать это не стоит
при таком подходеhisamazu писал(а):Я, как обычный читатель,..и далее по текстустоит доверять собственному здравому смыслу
больше чем "оценкам" из интернетов.


Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
нет. вроде как разрешила опубликовать старое. но кто знает, как там на самом деле. она старенькая уже, и после инсульта. может управляющие активами желают заработать, типа как в случаеuchebnik fiziki писал(а):Харпер Ли же собралась что-то новое писать

- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
У него преотличные рассказы про Среднюю Азию.hisamazu писал(а):Я просто посмотрела, что человек написал. Дурно мне стало при словах "городская проза" и "Дом на набережной"- не люблю я это вот все.
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
1. Судя по первому абзацу, Вы в упор пытаетесь исключить из литературы психологические и эмоциональные моменты. "Звуки умертвив, музыку я разъял, как труп". На мой взгляд, лишив литературу эмоционального наполнения на основании того, что она че-то плохо формализуема ("критерии качества", "плохо определяемое понятие"...тысячи их), Вы пытаетесь свести литературный анализ к чисто текстологическому, что ли? Мы явно по-разному понимаем, зачем людям литература? Все эти вопросы в моем ее понимании очень даже имеют отношение, но вот Вы как-то от них сразу открещиваетесь, а свою позицию объяснять избегаете.uchebnik fiziki писал(а):Вот тут слишком много допущений. Во-первых, не заданы критерии качества, во-вторых, обсуждается плохо определяемое понятие впечталения, в-третьих, говорится про средства данной культуры. Все эти вопросы не имеют отношения к вопросу возможности оценки авторского стиля на основе перевода.hisamazu писал(а):б) если он хорош, то с помощью имеющихся в наличии в рамках данной культуры выразительных средств он производит на реципиента похожее на оригинал впечатление
Неважно, из-за кого. Культурный контекст современного читателя и читателя начала 19-го века различаются, конечно, кардинально -- в контексте творчества Пушкина сейчас только пушкинисты, например.hisamazu писал(а):но спор весь произошел из-за Джейн Остен, если не путаю. Сейчас английский-не такая уж большая проблема, да и культурный контекст не чтоб так уж разный.
Дык он сам сказал, что судит о стиле по переводу, а не по оригиналу. Адекватность восприятия им английского двухсотлетней давности мне неведома.hisamazu писал(а):Или Вы не допускаете мысли, что Commander умеет читать по-английски?
2. Вы намекаете, что сопереживание невозможно? Ну и нафига тогда нам этот Пушкин? Кстати, возвращаемся к п.1

3. Ну и? Опять возвращаемся в начало. Если человек считает, что Маршак-младший вполне может стилистически соответствовать оригиналу и доверяет ему как переводчику в этом вопросе, то почему нет? вот Вы Маршаку не доверяете, и вообще считаете это невозможным, но это опять же Ваше личное мнение. Или у Вас есть определенная переводческая репутация? Если нет, то увы- одно частное непрофессиональное мнение против другого. 1:1 или, если хотите, 0:0.

Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Нэ хачу про Среднюю Азию.uchebnik fiziki писал(а):У него преотличные рассказы про Среднюю Азию.hisamazu писал(а):Я просто посмотрела, что человек написал. Дурно мне стало при словах "городская проза" и "Дом на набережной"- не люблю я это вот все.

- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Любой профессиональный (=научный) литературный анализ является чисто текстологическим. Можно рассматривать социальные эффекты на основе анализа письменных свидетельств. Эмоциональные эффекты можно рассматривать только полунаучными методами социологии и психологии.hisamazu писал(а):1. Судя по первому абзацу, Вы в упор пытаетесь исключить из литературы психологические и эмоциональные моменты. "Звуки умертвив, музыку я разъял, как труп". На мой взгляд, лишив литературу эмоционального наполнения на основании того, что она че-то плохо формализуема ("критерии качества", "плохо определяемое понятие"...тысячи их), Вы пытаетесь свести литературный анализ к чисто текстологическому, что ли? Мы явно по-разному понимаем, зачем людям литература? Все эти вопросы в моем ее понимании очень даже имеют отношение, но вот Вы как-то от них сразу открещиваетесь, а свою позицию объяснять избегаете.
А сопереживание -- это другое. К стилю автора оно не имеет ни малейшего отношения.hisamazu писал(а):2. Вы намекаете, что сопереживание невозможно? Ну и нафига тогда нам этот Пушкин?
Так на каком основании он это считает, если нет никаких возможностей сколько-нибудь достоверно это подтвердить? Это какое-то гадание. Крив был Гнедич, поэт.hisamazu писал(а):3. Ну и? Опять возвращаемся в начало. Если человек считает, что Маршак-младший вполне может стилистически соответствовать оригиналу и доверяет ему как переводчику в этом вопросе, то почему нет? вот Вы Маршаку не доверяете, и вообще считаете это невозможным, но это опять же Ваше личное мнение.
Надеюсь, что репутации у меня нет. А вот изданные переводы есть.hisamazu писал(а):Или у Вас есть определенная переводческая репутация?
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Конечно! Можно создать только проекцию.Commander L писал(а):И их невозможно передать на другом языке? Даже приблизиться невозможно?
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Ай, Бог с Вами! Если так сильно хочется, пусть у Вас бутылка будет наполовину пустая. Мы с Commander'ом придерживаемся версии, что она наполовину полная (ну, или там 50/50). Хотя я так и не поняла, что поменялось от того, что перевод Вы переобозвали проекцией, но сильно задолбалась ходить кругами по одному месту. Кстати, на опубликованное хотелось бы взглянуть (если это, конечно, не нечто профессиональное). Мне таки уже любопытно.uchebnik fiziki писал(а):Конечно! Можно создать только проекцию.Commander L писал(а):И их невозможно передать на другом языке? Даже приблизиться невозможно?
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Эх, мужики-и-и! Все-таки не удержались?Commander L писал(а):С ним в спорах такое часто, поэтому я давлю сразу на конкретику. "Специалист по всему" - что с него взятьhisamazu писал(а):сильно задолбалась ходить кругами по одному месту.

- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Сравнивая перевод с проекцией, я перевёл с языка литературоведения на более понятный вам язык математики. Никакой перевод не тождественен оригиналу. А раз он не тождественен, любые рассуждения о переводе корректны только для перевода, но не имеют отношения к оригиналу. Неужели это не очевидно? Ну надо же включать элементарную логику хоть иногда.hisamazu писал(а):Хотя я так и не поняла, что поменялось от того, что перевод Вы переобозвали проекцией
Скорее это вы должны доказывать, что это возможно. Если языки разные, средства выражения мысли на них разные. Они могут быть аналогичными по содержанию и коннотациям, а могут и не быть. Но в общем случае они не будут теми же, полные соответствия между языками очень редки и скорее анекдотичны.Commander L писал(а):И Вы можете доказать, что переводчик не способен этого передать? Что в переводе невозможно использовать те же или очень близкие средства выразительности как и в оригинале?
Вы сравниваете форму, а не стиль. И если почитать, как делался перевод "Улисса", станет ясно, что переводчик именно стремился к созданию аналогичных форм средствами русского языка, а не стремился досконально передать авторский стиль Джойса, который построен для английского языка. Перевод -- отдельное произведение, он не является копией оригинала.Commander L писал(а):И таки по переводу нельзя судить о стиле автора? Как раз "Сирен" и "Быков солнца" я сравнивал с оригиналом - они меня очень заинтересовали.
cool story, broCommander L писал(а):Если основываться на принципах смысловой школы перевода, то перевод верен тогда, когда: идея и смысл передан, достигнуто за счет средств выразительности близкое впечатление на читателя, сохранены отличительные черты авторского стиля (использование специфических речевых оборотов, манера речи, соответствующие словечки (галлицизмы у Толстого), ритмика, форма (для поэзии) и т.д.), отражено то, за что автора любят соотечественники.
теперь расскажите, как будете в рамках этого определения обращаться с галлицизмами при переводе Толстого на французский
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Кто что сейчас читает (обсуждение авторов и книг)
Че-то я не поняла, почему язык математики должен мне быть более понятен. Мне кажется, что Ваша беда как раз в том, что Вы пытаетесь протащить вот эту самую элементарную логику в ту область, где она не работает/работает частично. Может, здесь и как раз и зарыты причины того, что "понимание невозможно"- во многом, потому, что Вы требуете исключительно тождества там, где остальным людям достаточно подобия (о! перешли на язык математики). И, если подобие имеет место, то суждения могут оказаться корректны как для перевода, так и для оригинала. Не люблю я, кстати, все эти крайности:"Либо сразу планету спасу, либо с дивана не встану!" Промежуточные варианты возможны!Вы, кстати, что преподаете?uchebnik fiziki писал(а):Сравнивая перевод с проекцией, я перевёл с языка литературоведения на более понятный вам язык математики. Никакой перевод не тождественен оригиналу. А раз он не тождественен, любые рассуждения о переводе корректны только для перевода, но не имеют отношения к оригиналу. Неужели это не очевидно? Ну надо же включать элементарную логику хоть иногда.hisamazu писал(а):Хотя я так и не поняла, что поменялось от того, что перевод Вы переобозвали проекцией
cool story, broCommander L писал(а):Если основываться на принципах смысловой школы перевода, то перевод верен тогда, когда: идея и смысл передан, достигнуто за счет средств выразительности близкое впечатление на читателя, сохранены отличительные черты авторского стиля (использование специфических речевых оборотов, манера речи, соответствующие словечки (галлицизмы у Толстого), ритмика, форма (для поэзии) и т.д.), отражено то, за что автора любят соотечественники.
теперь расскажите, как будете в рамках этого определения обращаться с галлицизмами при переводе Толстого на французский

Про галлицизмы не скажу- не знаю, что там у французов с историей языка. Может, "итальянизмы" подойдут? Мария Медичи там, то-се...с кулинарией бы сработало.
Ссылка на публикации будет?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 17 гостей