О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

здесь можно обсудить кошечек и ёжиков
Аватара пользователя
Helлен
Сообщения: 3703
Зарегистрирован: Пт ноя 20, 2009 6:14 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Helлен » Вс дек 12, 2010 3:25 am

Бедный ребенок из пословицы-предложения.... :(
Это ж надо так об изжоге банальной отозваться)))

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 3:26 am

chemist-s писал(а):а "supporting framework" перевести как "остов"... надо иметь много фантазии или сильно заблуждаться, приписывая словам несуществующий смысл :D
Вы не поверите, но "framework" именно так и переводится.

Аватара пользователя
Vittorio
Сообщения: 14668
Зарегистрирован: Вс мар 25, 2007 2:33 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Vittorio » Вс дек 12, 2010 3:27 am

Helлен писал(а):Это ж надо так об изжоге банальной отозваться)))
какая изжога? :shock: нефиг дома кислоту кипятить, о членах семьи надо думать!! :mrgreen:

Аватара пользователя
Helлен
Сообщения: 3703
Зарегистрирован: Пт ноя 20, 2009 6:14 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Helлен » Вс дек 12, 2010 3:32 am

Офф-топ: да не просто кислоту кипятить, а еще и с обратным холодильником...

Аватара пользователя
iskariot
Сообщения: 2268
Зарегистрирован: Пт сен 15, 2006 2:37 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение iskariot » Вс дек 12, 2010 9:11 am

Совершенно не вижу проблемы засилья иностранных слов. Кроме того, они часто передают смысл лучше, чем русскоязычный аналог. Те же "докинг", "грин кемистри" и тд.
Часто короткий перевод на русский просто сложно найти (С-С coupling, NMR-purity). :)

Всегда мучил вопрос, как корректно перевести слово "gently" :) Смысл-то понятен, но перевод! :?

Аватара пользователя
chemist-s
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 9:33 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение chemist-s » Вс дек 12, 2010 2:23 pm

Коллеги, может быть scaffold перевести как заготовка (болванка)? Смысл этого слова, изложенный в Вики, в принципе, очень близок к потребностям химика-органика, ИМХО.

Уважаемый коллега Cherep, не воспринимайте так близко интеллигентские терки, главное чтобы правила соблюдались, так ведь? Пиперазин и индол, конечно, могут быть заготовками для целевой библиотеки веществ, но очень уж простыми, особенно пиперазин, и без какой-то сильной идеи все изделия из этих заготовок будут напоминать шубку Эллочки Людоедки :lol:
Спасибо за сравнение меня с легендами, лесть даже в такой экзотической форме приятна :D . О том, что я не мифический троль, а реальный человек, Вы можете убедиться, сообщив свои координаты в личку (напомню, я обещал Вам пиво :D )

Коллега Marxist, я не сомневаюсь в Ваших знаниях английского, тем более после того, как Вас представил модератор, мне было интересно вывести русский эквивалент в первую очередь на базе словарных (т.е. легитимных) значений, а потом уже попытаться изобрести что-то свое, мы же не лингвисты, а химики :deal:

Аватара пользователя
chemist-s
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 9:33 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение chemist-s » Вс дек 12, 2010 2:46 pm

iskariot писал(а):Совершенно не вижу проблемы засилья иностранных слов. Кроме того, они часто передают смысл лучше, чем русскоязычный аналог.
Это для узких специалистов, а как объяснить это школьнику, представителю СМИ (извратят до неузнаваемости! :mrgreen: ), своей бабушке, наконец :D
iskariot писал(а):Те же "докинг", "грин кемистри" и тд.
Поиск [простарнственно-энергетического] соответствия, зеленая химия, нет?
iskariot писал(а):Часто короткий перевод на русский просто сложно найти (С-С coupling, NMR-purity). :)
О, да, на русском будет длинно, но на монгольском еще длиннее :lol:
iskariot писал(а):Всегда мучил вопрос, как корректно перевести слово "gently" :) Смысл-то понятен, но перевод! :?
gently ['GFntlI] adv (smile, treat) нежно; (curve, slope, move) мягко; (speak) ласково.
В химии, очевидно, "осторожно", так часто пишут в методиках, например, gently reflux = осторожное кипячение [с возвратом флегмы].

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 3:01 pm

iskariot писал(а):Совершенно не вижу проблемы засилья иностранных слов.
Есть такое засилье, особенно в жаргонах. Относительно немногие слова не имеют приемлемых русских аналогов -- навскидку процентов 20, не больше.
iskariot писал(а):Кроме того, они часто передают смысл лучше, чем русскоязычный аналог. Те же "докинг", "грин кемистри" и тд.
Чем "green chemistry" лучше "зелёной химии"? А слово "докинг" -- однокоренное многим русским словам, заимствованным гораздо раньше, вследствие чего вполне приемлемо. Кстати, есть забавная фишка -- через некоторое время, лет через 20, в русском будут вполне легитимны существительные с суффиксом "-инг", обозначающие действие и образуемые от чего угодно. Вам это понравится?
iskariot писал(а):Часто короткий перевод на русский просто сложно найти (С-С coupling, NMR-purity). :)
В первом случае -- "спаривание" :mrgreen: :lol: Во втором -- "чистота по ЯМР" чем не устраивает?
Кстати, во французском любовная и химическая связь обозначаются одним и тем же словом.
iskariot писал(а):Всегда мучил вопрос, как корректно перевести слово "gently" :) Смысл-то понятен, но перевод! :?
Ну там три варианта есть в словаре, для официальных текстов подойдёт третий. Ещё можно переводить как "аккуратно". У нас вообще научные тексты принято писать в последние годы суконным языком.
chemist-s писал(а):Коллеги, может быть scaffold перевести как заготовка (болванка)?
Нет. Вы, видимо, не понимаете, что смысл заготовки в том, что что-то делается из неё, в то время как скаффолд -- нематериальная сущность.
chemist-s писал(а):мне было интересно вывести русский эквивалент в первую очередь на базе словарных (т.е. легитимных) значений, а потом уже попытаться изобрести что-то свое
Тогда почему же вы идёте в англо-русский словарь, а не в толковый? :o Значения слов приводятся в толковом словаре. А толковый словарь нам сразу даёт второе значение, которое в переводных словарях отсутствует -- например, в силу тупости составителей последних.
chemist-s писал(а):мы же не лингвисты, а химики
Это повод некорректно переводить?

Polychemist
Сообщения: 9448
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Polychemist » Вс дек 12, 2010 3:38 pm

Marxist писал(а):
Polychemist писал(а):билдинг-блок - строительный блок
Вот этот вариант мне кажется искусственным. Сходные проблемы есть с переводом слова "fingerprint" в контексте хемоинформатики.
А почему? "билдинг-блок" - типа фигня, из которой компонуются (строятся) сложные конструкции? Так? Ну а уж "отпечатки пальцев" - вроде как смысл и происхождение смысла везде одинаково.

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 4:14 pm

Polychemist писал(а):А почему? "билдинг-блок" - типа фигня, из которой компонуются (строятся) сложные конструкции? Так?
Если переводить строительными терминами, то там нет термина "строительный блок", насколько мне известно. Вместо перевода получается калька. Можно было бы назвать "фрагмент для синтеза". Часто говорят "синтон", но это неверно.
Polychemist писал(а):
Marxist писал(а):Сходные проблемы есть с переводом слова "fingerprint" в контексте хемоинформатики.
Ну а уж "отпечатки пальцев" - вроде как смысл и происхождение смысла везде одинаково.
Да не совсем. В английском слово "fingerprint" очень часто употребляется в контекстах, не связанных с пальцами. Это может быть любой отпечаток, образ, хеш и т.д. Поэтому наименее плохой перевод -- "отпечаток", по смыслу -- "молекулярный вектор" или "битовая строка", оптимально -- заимствование.

Аватара пользователя
chemist-s
Сообщения: 1092
Зарегистрирован: Вт дек 08, 2009 9:33 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение chemist-s » Вс дек 12, 2010 4:32 pm

Marxist писал(а):Ещё можно переводить как "аккуратно".
:deal:
Marxist писал(а): Вы, видимо, не понимаете, что смысл заготовки в том, что что-то делается из неё, в то время как скаффолд -- нематериальная сущность.
Вот стоит у меня на полке баночка с интересным веществецом, выделенным из экзотического растения (не дешевая материя, из него буду клепать библиотеку) и не знает оно, что находится не в этом, материальном мире, а в потустороннем :lol: :D
Вы объясните это слесарю, который собрался точить болт M45 из болванки, так он с горя запьет :lol:
Marxist писал(а):
chemist-s писал(а):мне было интересно вывести русский эквивалент в первую очередь на базе словарных (т.е. легитимных) значений, а потом уже попытаться изобрести что-то свое
Тогда почему же вы идёте в англо-русский словарь, а не в толковый? :o Значения слов приводятся в толковом словаре. А толковый словарь нам сразу даёт второе значение, которое в переводных словарях отсутствует -- например, в силу тупости составителей последних.

Потому что смысл (значение) термина мне, как химику, и так интуитивно понятен, что там толковать-то. У меня затруднения с точным переводом, поэтому и лезу в англо-русский словарь, чтобы посмотреть какой главный перевод, чтобы прикрутить его к химии. Тупость (или гениальность) составителей по умолчанию сразу не ищу, это не мое :very_shuffle:
Marxist писал(а):
chemist-s писал(а):мы же не лингвисты, а химики
Это повод некорректно переводить?
Конечно нет, поэтому и предлагаю пообсуждать с более опытными людьми, в т.ч. и с Вами, тем более, что термин gently мы уже практически окучили :up:

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 4:53 pm

chemist-s писал(а):Потому что смысл (значение) термина мне, как химику, и так интуитивно понятен, что там толковать-то.
Если смысл понятен, зачем в словарь лезть? Есть ещё и переносные значения слов, между прочим.
chemist-s писал(а):Вот стоит у меня на полке баночка с интересным веществецом, выделенным из экзотического растения (не дешевая материя, из него буду клепать библиотеку) и не знает оно, что находится не в этом, материальном мире, а в потустороннем :lol: :D :
Во все времена такое вещесто называлось "исходник" ;)

Polychemist
Сообщения: 9448
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Polychemist » Вс дек 12, 2010 5:05 pm

Marxist писал(а):Если переводить строительными терминами, то там нет термина "строительный блок", насколько мне известно.
Ну и что? Разве в химии не говорят о строении в-ва, построении молекул из фрагментов и т.п.? Причем давно, вне особой связи с английским. Мне кажется более правильным создание нового химического термина из нормальных для русского языка слов, чем внедрение иностранного.
Marxist писал(а):Да не совсем. В английском слово "fingerprint" очень часто употребляется в контекстах, не связанных с пальцами. Это может быть любой отпечаток, образ, хеш и т.д. Поэтому наименее плохой перевод -- "отпечаток", по смыслу -- "молекулярный вектор" или "битовая строка", оптимально -- заимствование.
То же самое. Почему бы не развивать собственный язык, расширяя использование присутствующих в нём слов и понятий? Тем более что для более-менее образованных людей (не для урок) известно, что "отпечатки пальцев" имеют более широкое толкование, как некое свойство, набор параметров, характерный для некоего индивидуального объекта. Кстати, область ИК 400-4000 см-1 давно называется областью отпечатков пальцев.

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 5:08 pm

Строение и строительство -- разные вещи.

Использование слова "пальцы" в данном контексте -- убогое калькирование из-за невозможности придумать нормальное слово или хотя бы нагрузить одно слово соответствующим смыслом. К области ИК это тоже относится.

Polychemist
Сообщения: 9448
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Polychemist » Вс дек 12, 2010 5:32 pm

Marxist писал(а):Строение и строительство -- разные вещи.
Строение - более менее да. Построение - нет. И вообще эти термины сильно переплетены. Наш "конструирование молекулы" при перегоне через английский легко превращается в "строительство".
Marxist писал(а):Использование слова "пальцы" в данном контексте -- убогое калькирование из-за невозможности придумать нормальное слово или хотя бы нагрузить одно слово соответствующим смыслом. К области ИК это тоже относится.
Ну тогда не расскажете ли нам происхождение "fingerprint"? Оно таки никакого отношения к пальцам не имело? А если имело - то мы сейчас просто догоняем англичан в расширении толкования термина "отпечатки пальцев".

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 6:09 pm

Какая конструкция более удобна при расширительном толковании -- "fingerprint" или "отпечаток пальца"? Формулировка "отпечаток пальца молекулы" говорит нам лишь об одном -- что у молекулы есть пальцы. У некоторых молекул они, конечно, есть, но у немногих. Калькировать надо не менее осторожно, чем заимствовать.

Polychemist
Сообщения: 9448
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Polychemist » Вс дек 12, 2010 6:28 pm

Да, согласен, так фраза не звучит. Но "молекулярные отпечатки пальцев" - вполне. Ну и можно вообще по простому "характерный спектр молекулы". Ведь мы же об этом? Или о чём-то другом?

Marxist

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Marxist » Вс дек 12, 2010 6:51 pm

Да тоже не вполне. Тогда должны быть и "атомные отпечатки пальцев", и "полимерные", и "радикальные". Я говорил выше, что контекст -- хемоинформатика. "Характерный спектр" -- для спектроскопического термина именно то, что надо.

Polychemist
Сообщения: 9448
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Polychemist » Вс дек 12, 2010 7:04 pm

Ну я в целом не поклонник фанатизма. Известно, что литературный перевод (в обе стороны) отличается от подстрочника и часто требует приличного изменения фраз. Я допускаю, что fingerptint допустим в определенных случаях, например при разговоре о некоей хемоинформативной программе/методе, наверняка не русского происхождения, хотя надо смотреть на контекст. Но во фразе типа "ЯМР фингерпринт этого вещества соответствует такой-то структуре" мне кажется что-то не то.

Аватара пользователя
Любитель_Манниха
флудомастер
Сообщения: 15138
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2008 11:55 pm

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки

Сообщение Любитель_Манниха » Вс дек 12, 2010 7:32 pm

Polychemist писал(а):Ну я в целом не поклонник фанатизма.
+1
во фразе типа "ЯМР фингерпринт этого вещества соответствует такой-то структуре" мне кажется что-то не то.
+1
"исходник"
Если уж в этой теме словблудствуем о терминах, то - некоторые люди не выносят, когда говорять "исходник", типа правильно только "исходное". :D Среди и вокруг вас, коллеги, нет таких? :)
Я лично правами человека накушалась досыта. Некогда и мы,и ЦРУ,и США использовали эту идею как таран для уничтожения коммунистического режима и развала СССР. Эта идея отслужила свое,и хватит врать про права человека и про правозащитников. © Новодворская

Ответить

Вернуться в «лицом к лицу»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 29 гостей