Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Добрый день, уважаемые коллеги.
Во время написания статьи на английском языке столкнулся с таким вопросом: несмотря на то, что слово "фиксанал" произошло от названия торговой марки FIXANAL, выпускающей растворы стандарт-титров, в английском языке оно не закрепилось для обозначения этих самых запаянных ампул. В итоге, не знаю, как правильно указать на то, что "раствор был приготовлен из фиксанала".
Если я напишу "prepared from standard titrimetric solution", могут возникнуть непонимания, связанные с тем, что вещество не является первичным стандартом.
Заглянул в парочку английских учебников, там написано только о первичных и вторичных стандартах и о стандартизации, но не о приготовлении стандартных растворов из запаянных ампул.
Так что вопрос к тем, что часто пишет и читает статьи по соответствующей тематике. Как правильно написать, что раствор был приготовлен из фиксанала, чтобы при этом англоязычное сообщество поняло, что я имею в виду?
Во время написания статьи на английском языке столкнулся с таким вопросом: несмотря на то, что слово "фиксанал" произошло от названия торговой марки FIXANAL, выпускающей растворы стандарт-титров, в английском языке оно не закрепилось для обозначения этих самых запаянных ампул. В итоге, не знаю, как правильно указать на то, что "раствор был приготовлен из фиксанала".
Если я напишу "prepared from standard titrimetric solution", могут возникнуть непонимания, связанные с тем, что вещество не является первичным стандартом.
Заглянул в парочку английских учебников, там написано только о первичных и вторичных стандартах и о стандартизации, но не о приготовлении стандартных растворов из запаянных ампул.
Так что вопрос к тем, что часто пишет и читает статьи по соответствующей тематике. Как правильно написать, что раствор был приготовлен из фиксанала, чтобы при этом англоязычное сообщество поняло, что я имею в виду?
- uchebnik fiziki
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Пн авг 20, 2012 9:04 pm
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
просто указать производителя
Свобода, равенство, братство.
Или смерть.
Или смерть.
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
На русский переводится как нормодоза.
"Я не видел людей страшней, чем толпа цвета хаки"
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
А если просто указать вещество и его чистоту, ведь в стеклянных ампулах всего лишь точная навеска? Зачем обременять иностранное сообщество сложными терминами аки нормодоза
-
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: Вс ноя 22, 2009 9:22 am
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Может быть это поможет:
http://www.sigmaaldrich.com/analytical- ... dards.html
Там идут "analytical standarts", "Certified Reference Material" (но это вряд ли вам подходит, скорее всего "analytical standarts" - это аналоги наших "ГСО").
"certified reference material for titrimetry" http://www.sigmaaldrich.com/analytical- ... e=18428940
Далее в тексте ISO 3696:1987 - Water for analytical laboratory use (https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... 7474,d.aWw)
встречается "standard volumetric solution" в определении окисляющихся веществ (перманганатная окисляемость) - то, что подходит более всего, я думаю, также там встречается просто standart solution (это видимо растворы для калибровки, тоже не подходит).
В тексте ISO 10523:2008(en) Water quality — Determination of pH (https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso ... ed-2:v1:en). Есть фраза: "primary standart reference solutions" - это по-моему то, что вам нужно.
Следующая статья тоже может помочь пролить свет:
Buck, R.O., Rondinini, S., Covington, A.K., Baucke, F.G.K., Brett, C.M.A, Camoes, M.F., Milton, M.J.T., Mussini, T., Naumann, R., Pratt, K.W., Spitzer, P., Wilson, G.S. The measurement of pH: Definition, standards and procedures (IUPAC Recommendations 2002). Pure Appl. Chem. 2002, 74, pp. 2169-2200
Хотя я считаю, что переводом слова фиксанал является "standard volumetric solution" - это именно про стандарты растворов веществ (соляная, щелочь, бихромат и т.д.). Если речь идет о стандарт-титрах для рН метрии, то тут лучше "standart reference solution" или "standart buffer solution" с указанием primary либо secondary в зависимости от состава.
Вы тексты подробно прочитайте и уточните.
http://www.sigmaaldrich.com/analytical- ... dards.html
Там идут "analytical standarts", "Certified Reference Material" (но это вряд ли вам подходит, скорее всего "analytical standarts" - это аналоги наших "ГСО").
"certified reference material for titrimetry" http://www.sigmaaldrich.com/analytical- ... e=18428940
Далее в тексте ISO 3696:1987 - Water for analytical laboratory use (https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... 7474,d.aWw)
встречается "standard volumetric solution" в определении окисляющихся веществ (перманганатная окисляемость) - то, что подходит более всего, я думаю, также там встречается просто standart solution (это видимо растворы для калибровки, тоже не подходит).
В тексте ISO 10523:2008(en) Water quality — Determination of pH (https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso ... ed-2:v1:en). Есть фраза: "primary standart reference solutions" - это по-моему то, что вам нужно.
Следующая статья тоже может помочь пролить свет:
Buck, R.O., Rondinini, S., Covington, A.K., Baucke, F.G.K., Brett, C.M.A, Camoes, M.F., Milton, M.J.T., Mussini, T., Naumann, R., Pratt, K.W., Spitzer, P., Wilson, G.S. The measurement of pH: Definition, standards and procedures (IUPAC Recommendations 2002). Pure Appl. Chem. 2002, 74, pp. 2169-2200
Хотя я считаю, что переводом слова фиксанал является "standard volumetric solution" - это именно про стандарты растворов веществ (соляная, щелочь, бихромат и т.д.). Если речь идет о стандарт-титрах для рН метрии, то тут лучше "standart reference solution" или "standart buffer solution" с указанием primary либо secondary в зависимости от состава.
Вы тексты подробно прочитайте и уточните.
Последний раз редактировалось alexander_bk Ср ноя 05, 2014 11:54 pm, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 215
- Зарегистрирован: Вс ноя 22, 2009 9:22 am
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Кстати разбирал склад и встретил древние пачки с фиксаналами. Так там название "нормодоза") Мне если честно больше нравится оно, потому что это самый настоящий русский термин.
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Термин-то русский, а слово-то иностранное латино-греческого происхождения.
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
По английски слово фиксанал так и пишется, как "fixanal" в скобках допустимо написать "primary standart solution of ... " или "secondary standart solution of ...".
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Я бы написал примерно так: The stock solutions of ...... (в скобках указываете -там, ГСО, производителя, концентрации) were used to prepare the working solutions (...)/\/\/ писал(а): Так что вопрос к тем, что часто пишет и читает статьи по соответствующей тематике. Как правильно написать, что раствор был приготовлен из фиксанала, чтобы при этом англоязычное сообщество поняло, что я имею в виду?
или
Solutions from ХХХ to ХХХ mg/L were prepared with the standard stock solution of ХХХ mg/L [в скобках указываете - чего именно раствор].
в общем случае фиксанал можно заменить фразой a standard stock solution. ИМХО
- Любитель_Манниха
- флудомастер
- Сообщения: 15138
- Зарегистрирован: Вт июл 15, 2008 11:55 pm
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Возможно, стоит добавить "commercially available", а то сплошь и рядом standard stock solution'ом обзывают концентрат чего-то, который сами готовят.
[ Post made via Android ]
[ Post made via Android ]
Я лично правами человека накушалась досыта. Некогда и мы,и ЦРУ,и США использовали эту идею как таран для уничтожения коммунистического режима и развала СССР. Эта идея отслужила свое,и хватит врать про права человека и про правозащитников. © Новодворская
Re: Перевод слова "фиксанал" на английский язык
Всем спасибо за ответы. Очень помогло.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя