Проблема в том, что не могу найти адекватного перевода терминов по реологии https://www.brookfieldengineering.com/l ... s-glossary
и здесь https://www.brookfieldengineering.com/l ... e-analysis
особенно не понятно как перевести
Secondary Characteristics
Brittleness Crumbly → Crunchy → Brittle
Chewiness Tender → Chewy → Tough
Gumminess Short → Mealy → Pasty → Gummy
Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ
-
- Сообщения: 213
- Зарегистрирован: Вт окт 16, 2018 9:12 pm
- Контактная информация:
Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ
Да это не просто реология, а область скажем так "пищевых стандартов". Тут без стандартов аналогов никак. Ну или без мнения эксперта, который имеет отношение к написанию тех. документации.
В том, почти немыслимом, случае, если конкретно по этим градациям свойств нет спецификаций на русском, то по сути Вам необходимо эти названия ввести. Тогда нужно будет долго размышлять, консультироваться и пытаться сравнить свойства.
P.S. Исключительно в виде необязывающей справки:
Crumbly → Crunchy → Brittle : Крошащийся --> Ломкий --> Хрупкий
Chewiness Tender → Chewy → Tough: Нежное --> Жестковатое --> Жёсткое (во-многих языках Chewy имеет точное определение, но вроде не в русском).
Short → Mealy → Pasty → Gummy: Рассыпчатый, Рыхлый, Слабоклейкий, Липкий(Клейкий).
В том, почти немыслимом, случае, если конкретно по этим градациям свойств нет спецификаций на русском, то по сути Вам необходимо эти названия ввести. Тогда нужно будет долго размышлять, консультироваться и пытаться сравнить свойства.
P.S. Исключительно в виде необязывающей справки:
Crumbly → Crunchy → Brittle : Крошащийся --> Ломкий --> Хрупкий
Chewiness Tender → Chewy → Tough: Нежное --> Жестковатое --> Жёсткое (во-многих языках Chewy имеет точное определение, но вроде не в русском).
Short → Mealy → Pasty → Gummy: Рассыпчатый, Рыхлый, Слабоклейкий, Липкий(Клейкий).
Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ
у нас же тоже ДОЛЖНЫ измерять потребительские - так-называемые "сенсорные" характеристики кремов кетчупов суфле желе и гелей ? значит должны быть ПОНЯТИЙНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ этих характеристик ...Aequilibris писал(а): ↑Вт дек 11, 2018 8:27 pmДа это не просто реология, а область скажем так "пищевых стандартов". Тут без стандартов аналогов никак. Ну или без мнения эксперта, который имеет отношение к написанию тех. документации.
В том, почти немыслимом, случае, если конкретно по этим градациям свойств нет спецификаций на русском, то по сути Вам необходимо эти названия ввести. Тогда нужно будет долго размышлять, консультироваться и пытаться сравнить свойства.
-
- Сообщения: 213
- Зарегистрирован: Вт окт 16, 2018 9:12 pm
- Контактная информация:
Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ
По-идее должны. Да. Соответственно нужно искать эти документы. Я боюсь, что область документирования в пищевой промышленности огромна и весьма специальна - вполне вероятно, что однозначного ответа Вам просто никто из местных не даст. Но будем надеяться на лучшее.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 21 гость