Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ

форум для обсуждения технологических вопросов, появляющихся в химической и смежных отраслях
chemtech and the results of science in real production
Ответить
андрей64
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб окт 20, 2018 7:46 pm

Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ

Сообщение андрей64 » Пн дек 10, 2018 8:48 pm

Проблема в том, что не могу найти адекватного перевода терминов по реологии https://www.brookfieldengineering.com/l ... s-glossary
и здесь https://www.brookfieldengineering.com/l ... e-analysis
особенно не понятно как перевести :235:

Secondary Characteristics
Brittleness Crumbly → Crunchy → Brittle
Chewiness Tender → Chewy → Tough
Gumminess Short → Mealy → Pasty → Gummy

Aequilibris
Сообщения: 213
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2018 9:12 pm
Контактная информация:

Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ

Сообщение Aequilibris » Вт дек 11, 2018 8:27 pm

Да это не просто реология, а область скажем так "пищевых стандартов". Тут без стандартов аналогов никак. Ну или без мнения эксперта, который имеет отношение к написанию тех. документации.
В том, почти немыслимом, случае, если конкретно по этим градациям свойств нет спецификаций на русском, то по сути Вам необходимо эти названия ввести. Тогда нужно будет долго размышлять, консультироваться и пытаться сравнить свойства.

P.S. Исключительно в виде необязывающей справки:
Crumbly → Crunchy → Brittle : Крошащийся --> Ломкий --> Хрупкий
Chewiness Tender → Chewy → Tough: Нежное --> Жестковатое --> Жёсткое (во-многих языках Chewy имеет точное определение, но вроде не в русском).
Short → Mealy → Pasty → Gummy: Рассыпчатый, Рыхлый, Слабоклейкий, Липкий(Клейкий).

андрей64
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Сб окт 20, 2018 7:46 pm

Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ

Сообщение андрей64 » Вт дек 11, 2018 8:38 pm

Aequilibris писал(а):
Вт дек 11, 2018 8:27 pm
Да это не просто реология, а область скажем так "пищевых стандартов". Тут без стандартов аналогов никак. Ну или без мнения эксперта, который имеет отношение к написанию тех. документации.
В том, почти немыслимом, случае, если конкретно по этим градациям свойств нет спецификаций на русском, то по сути Вам необходимо эти названия ввести. Тогда нужно будет долго размышлять, консультироваться и пытаться сравнить свойства.
у нас же тоже ДОЛЖНЫ измерять потребительские - так-называемые "сенсорные" характеристики кремов кетчупов суфле желе и гелей ? значит должны быть ПОНЯТИЙНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ этих характеристик ...

Aequilibris
Сообщения: 213
Зарегистрирован: Вт окт 16, 2018 9:12 pm
Контактная информация:

Re: Адекватный перевод терминов по РЕОЛОГИИ

Сообщение Aequilibris » Вт дек 11, 2018 8:48 pm

По-идее должны. Да. Соответственно нужно искать эти документы. Я боюсь, что область документирования в пищевой промышленности огромна и весьма специальна - вполне вероятно, что однозначного ответа Вам просто никто из местных не даст. Но будем надеяться на лучшее.

Ответить

Вернуться в «химическая технология / chemical technology&production»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 25 гостей