Помогите правильно перевести технологич. термины...
Помогите правильно перевести технологич. термины...
Речь идет о получении азотной кислоты в промышленности...
Цитата:
The production of nitric acid takes place in three process steps as indicated by the following main reactions:
1. Ammonia combustion to form nitric oxide
4 NH3 + 5 O2 4 NO + 6 H2O
2. Oxidation of the nitric oxide to nitrogen dioxide
2 NO + O2 2 NO2
3. Absorption of the nitrogen dioxide in water to form nitric acid
4 NO2 + O2 + 2 H2O 4 HNO3
These three process steps can be carried out in different ways, resulting in several nitric acid process variants. The main distinction is between mono-pressure and dual-pressure processes.
Mono-pressure processes can be further divided into the medium-pressure process with 4 to 6 bar operating pressure and the high-pressure process working at 8-12 bar.
--------------------------------------------------------------------------------
Интересуют выделенные фрагменты. Как это правильно должно звучать: процес моно-давления и двойного, или моно процесс и (например) дуалистический процесс?.. Кто шарит в технологии как это у нас переводят??? Или называют по аналогии???
Цитата:
The production of nitric acid takes place in three process steps as indicated by the following main reactions:
1. Ammonia combustion to form nitric oxide
4 NH3 + 5 O2 4 NO + 6 H2O
2. Oxidation of the nitric oxide to nitrogen dioxide
2 NO + O2 2 NO2
3. Absorption of the nitrogen dioxide in water to form nitric acid
4 NO2 + O2 + 2 H2O 4 HNO3
These three process steps can be carried out in different ways, resulting in several nitric acid process variants. The main distinction is between mono-pressure and dual-pressure processes.
Mono-pressure processes can be further divided into the medium-pressure process with 4 to 6 bar operating pressure and the high-pressure process working at 8-12 bar.
--------------------------------------------------------------------------------
Интересуют выделенные фрагменты. Как это правильно должно звучать: процес моно-давления и двойного, или моно процесс и (например) дуалистический процесс?.. Кто шарит в технологии как это у нас переводят??? Или называют по аналогии???
В mono-pressure процессе стадии окисления и абсорбции полученного NO2 водой проводят при практически одном и том же давлении, а dual-pressure проводят при более высоком давлении, чем окисление. Поэтому я бы перевел: процесс однократной компрессии, процесс двукратной компрессии.
Последний раз редактировалось helicase Сб фев 23, 2008 1:22 am, всего редактировалось 1 раз.
Re: Помогите правильно перевести технологич. термины...
Русскоязычный интернет считает, что переводить следует как "процесс (способ, метод) единого давления и комбинированного давления".Natalie2005 писал(а): Интересуют выделенные фрагменты. Как это правильно должно звучать: процес моно-давления и двойного, или моно процесс и (например) дуалистический процесс?.. Кто шарит в технологии как это у нас переводят??? Или называют по аналогии???
Re: Помогите правильно перевести технологич. термины...
Второй вариант иногда просто называется "комбинированный метод".IB писал(а): "процесс (способ, метод) единого давления и комбинированного давления".
bacco, tabacco e Venere
Re: Помогите правильно перевести технологич. термины...
The main distinction is between mono-pressure and dual-pressure processes. - "Главное различие между процессами - двойное давление."Natalie2005 писал(а):Речь идет о получении азотной кислоты в промышленности...
The main distinction is between mono-pressure and dual-pressure processes.
Интересуют выделенные фрагменты. Как это правильно должно звучать: процес моно-давления и двойного, или моно процесс и (например) дуалистический процесс?.. Кто шарит в технологии как это у нас переводят??? Или называют по аналогии???
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 24 гостя