Помогите переводчику

Вопросы, связанные с химией вообще. Вы можете задать здесь свой вопрос, и мы постараемся на него ответить.
General chemical questions go here
Аватара пользователя
Tulippa
Сообщения: 1559
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 8:45 am

Re: Помогите переводчику

Сообщение Tulippa » Пт май 16, 2008 3:49 pm

Народ, дабы не делать ради одного вопроса новую тему, можете помочь перевести выражение lean solvent.

If the solvent is lean or boderline solvent it will promote swelling and disaggrigation of the polymer aggregate.

Про что тут говорится я понимаю, но я не могу подобрать определение научное для этого выражения. Дословно lean - обедненный, тощий и тд, но вот убей бог я не помню такого определения в области растворения полимеров. Я помню только про плохой, хороший, идеальный растворитель.

Хэлп ми плиз.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.

eukar

Re: Помогите переводчику

Сообщение eukar » Пт май 16, 2008 4:01 pm

Tulippa писал(а):Народ, дабы не делать ради одного вопроса новую тему, можете помочь перевести выражение lean solvent.

If the solvent is lean or boderline solvent it will promote swelling and disaggrigation of the polymer aggregate.

Про что тут говорится я понимаю, но я не могу подобрать определение научное для этого выражения. Дословно lean - обедненный, тощий и тд, но вот убей бог я не помню такого определения в области растворения полимеров. Я помню только про плохой, хороший, идеальный растворитель.

Хэлп ми плиз.
Мой чешско-английско-чешский словарик сказал мне, что lean может в технике употребляться аналогично poor. Но в книгах и статьях по полимерам ни разу такого употребления не встречал.

Аватара пользователя
Tulippa
Сообщения: 1559
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 8:45 am

Re: Помогите переводчику

Сообщение Tulippa » Пт май 16, 2008 4:09 pm

Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.

eukar

Re: Помогите переводчику

Сообщение eukar » Пт май 16, 2008 4:10 pm

Tulippa писал(а):Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Ну poor-то как раз не чистый/грязный, а плохой, так что если учесть это второе значение слова lean, то все понятно.

Аватара пользователя
Tulippa
Сообщения: 1559
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 8:45 am

Re: Помогите переводчику

Сообщение Tulippa » Пт май 16, 2008 4:14 pm

eukar писал(а):
Tulippa писал(а):Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Ну poor-то как раз не чистый/грязный, а плохой, так что если учесть это второе значение слова lean, то все понятно.
Значит я, наверное, первый раз правильно написала. Я poor и pure постоянно путаю.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.

vasiliy
Сообщения: 176
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 10:54 pm

Re: Помогите переводчику

Сообщение vasiliy » Вс май 18, 2008 12:16 pm

lean solution- слабый разбавленый раствор. borderline solvent критический на границе помутнения. ну и подтверждаю чешскую версию

Аватара пользователя
Jeffry
Сообщения: 2569
Зарегистрирован: Пн май 12, 2008 5:31 pm

Re: Помогите переводчику

Сообщение Jeffry » Пн май 19, 2008 8:54 pm

The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank
And we, we got upset
(Из песни Jingle bells)

Нельзя перевести: Лошадка была тощая и тощая
Приходится перевести lean как хлипкая.

Аватара пользователя
Tulippa
Сообщения: 1559
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 8:45 am

Re: Помогите переводчику

Сообщение Tulippa » Пт май 23, 2008 1:23 pm

Jeffry писал(а): Нельзя перевести: Лошадка была тощая и тощая
Приходится перевести lean как хлипкая.
О, это новое слово в полимерной химии, хлипкий растворитель.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.

AF
Сообщения: 907
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 9:24 pm

Re: Помогите переводчику

Сообщение AF » Пт май 23, 2008 4:13 pm

Такое толкование термина под ваш случай попадает?

The solvent with the highest concentration of the absorbed compound is termed "rich solvent", while the solvent with the lowest concentration of the absorbed compound is termed "lean solvent".

Аватара пользователя
Tulippa
Сообщения: 1559
Зарегистрирован: Чт июн 21, 2007 8:45 am

Re: Помогите переводчику

Сообщение Tulippa » Пт май 23, 2008 10:01 pm

AF писал(а):Такое толкование термина под ваш случай попадает?

The solvent with the highest concentration of the absorbed compound is termed "rich solvent", while the solvent with the lowest concentration of the absorbed compound is termed "lean solvent".
Вообще речь в статье шла о набухании эфира целлюлозы в растворителе. Lean solvent было уделено много внимания. Была показана кривая вязкости, описано подробно смачивание, набухание и затем растворение. Далее пара слов про хороший растворитель, что он все эти стадии проводит быстрее, а максимума вязкости при полном набухании может и не быть и все. Вот и гадай, что товарищи американцы написали.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.

AF
Сообщения: 907
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 9:24 pm

Re: Помогите переводчику

Сообщение AF » Пт май 23, 2008 11:30 pm

Да все так они написали...
Наглотался растворитель где-нибудь в скруббере чего-либо легколетучего считай до насыщения - стал "богатым". Удалили где-либо в колонне из растворителя это поглощенное - стал "тощим".

Вот так:Lean & Rich

Ответить

Вернуться в «общехимические вопросы / general chemical issues»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 246 гостей