Помогите переводчику
Re: Помогите переводчику
Народ, дабы не делать ради одного вопроса новую тему, можете помочь перевести выражение lean solvent.
If the solvent is lean or boderline solvent it will promote swelling and disaggrigation of the polymer aggregate.
Про что тут говорится я понимаю, но я не могу подобрать определение научное для этого выражения. Дословно lean - обедненный, тощий и тд, но вот убей бог я не помню такого определения в области растворения полимеров. Я помню только про плохой, хороший, идеальный растворитель.
Хэлп ми плиз.
If the solvent is lean or boderline solvent it will promote swelling and disaggrigation of the polymer aggregate.
Про что тут говорится я понимаю, но я не могу подобрать определение научное для этого выражения. Дословно lean - обедненный, тощий и тд, но вот убей бог я не помню такого определения в области растворения полимеров. Я помню только про плохой, хороший, идеальный растворитель.
Хэлп ми плиз.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Re: Помогите переводчику
Мой чешско-английско-чешский словарик сказал мне, что lean может в технике употребляться аналогично poor. Но в книгах и статьях по полимерам ни разу такого употребления не встречал.Tulippa писал(а):Народ, дабы не делать ради одного вопроса новую тему, можете помочь перевести выражение lean solvent.
If the solvent is lean or boderline solvent it will promote swelling and disaggrigation of the polymer aggregate.
Про что тут говорится я понимаю, но я не могу подобрать определение научное для этого выражения. Дословно lean - обедненный, тощий и тд, но вот убей бог я не помню такого определения в области растворения полимеров. Я помню только про плохой, хороший, идеальный растворитель.
Хэлп ми плиз.
Re: Помогите переводчику
Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Re: Помогите переводчику
Ну poor-то как раз не чистый/грязный, а плохой, так что если учесть это второе значение слова lean, то все понятно.Tulippa писал(а):Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Re: Помогите переводчику
Значит я, наверное, первый раз правильно написала. Я poor и pure постоянно путаю.eukar писал(а):Ну poor-то как раз не чистый/грязный, а плохой, так что если учесть это второе значение слова lean, то все понятно.Tulippa писал(а):Та же проблема, я не совсем понимаю при чем тут чистота растворителя и что под этим понимается.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Re: Помогите переводчику
lean solution- слабый разбавленый раствор. borderline solvent критический на границе помутнения. ну и подтверждаю чешскую версию
Re: Помогите переводчику
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank
And we, we got upset
(Из песни Jingle bells)
Нельзя перевести: Лошадка была тощая и тощая
Приходится перевести lean как хлипкая.
Misfortune seemed his lot.
He got into a drifted bank
And we, we got upset
(Из песни Jingle bells)
Нельзя перевести: Лошадка была тощая и тощая
Приходится перевести lean как хлипкая.
Re: Помогите переводчику
О, это новое слово в полимерной химии, хлипкий растворитель.Jeffry писал(а): Нельзя перевести: Лошадка была тощая и тощая
Приходится перевести lean как хлипкая.
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Re: Помогите переводчику
Такое толкование термина под ваш случай попадает?
The solvent with the highest concentration of the absorbed compound is termed "rich solvent", while the solvent with the lowest concentration of the absorbed compound is termed "lean solvent".
The solvent with the highest concentration of the absorbed compound is termed "rich solvent", while the solvent with the lowest concentration of the absorbed compound is termed "lean solvent".
Re: Помогите переводчику
Вообще речь в статье шла о набухании эфира целлюлозы в растворителе. Lean solvent было уделено много внимания. Была показана кривая вязкости, описано подробно смачивание, набухание и затем растворение. Далее пара слов про хороший растворитель, что он все эти стадии проводит быстрее, а максимума вязкости при полном набухании может и не быть и все. Вот и гадай, что товарищи американцы написали.AF писал(а):Такое толкование термина под ваш случай попадает?
The solvent with the highest concentration of the absorbed compound is termed "rich solvent", while the solvent with the lowest concentration of the absorbed compound is termed "lean solvent".
Как говорят в институте Патриса Лумумба,
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Побольше любите русского языка, и почаще говорите на ней.
Re: Помогите переводчику
Да все так они написали...
Наглотался растворитель где-нибудь в скруббере чего-либо легколетучего считай до насыщения - стал "богатым". Удалили где-либо в колонне из растворителя это поглощенное - стал "тощим".
Вот так:Lean & Rich
Наглотался растворитель где-нибудь в скруббере чего-либо легколетучего считай до насыщения - стал "богатым". Удалили где-либо в колонне из растворителя это поглощенное - стал "тощим".
Вот так:Lean & Rich
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 246 гостей