Помогите переводчику

Вопросы, связанные с химией вообще. Вы можете задать здесь свой вопрос, и мы постараемся на него ответить.
General chemical questions go here
Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Помогите переводчику

Сообщение solena » Ср ноя 07, 2007 2:26 am

Уважаемые химики!

Очень редко сталкиваюсь с химическими переводами, а тут вот сделали мне подарок в виде разных технологических норм для мономерных пластиков.
Не подскажете, что такое Esametilendiammina (термин итальянский, но, я думаю, специалисты его узнают), а то по поисковикам я ничего найти не могу.
И второй вопрос: Могу ли я "частично кристаллическую структуру (до 60%), улучшить нуклеарными агентами"??

Зараннее спасибо :)


Да, вдогонку. Может, посоветуете мне, что и где почитать на эту тему. Где в сети найтиприличный глоссарий.

helicase
Сообщения: 472
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 7:43 am

Сообщение helicase » Ср ноя 07, 2007 3:07 am

L'esametilendiammina = гексаметилендиамин, или 1,6-диаминогексан (по IUPAC), насчет перевода фразы - трудно сказать, хорошо бы знать контекст; нуклеарный, т.е. относящийся к ядру, может прозвучать несколько двусмысленно, другой вариант - "улучшить нуклеатором" или "улучшить зародышеобразователем" (второе нравится больше).

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Чт ноя 08, 2007 11:46 pm

Спасибо за ответ. К сожалению, контекста мало. Одни таблицы. Вообще-то, это нормы термопластиков, вылитых под давлением, для автопромышленности (ФИАТ). Всякие облицовки.
Вот еще хотела попросить взнлянуть на следубщие фразы, верны ли они (опять же, без контекста :oops: )

1.Определение сопротивления натягиванию (растягиванию?) и растрескиванию (Crash &Craking)
2. Жесткие наполненные (укрепленные?) термопластики
3.Сопротивление точеному удару
4. Остаток кальцинирования( я бы могла привести иисходный вариант, если кто-то знает итальянский, а то этои 2 термина меня более всего смущают)
Спасибо зараннее тем, кто откликнется :)

Marxist

Сообщение Marxist » Чт ноя 08, 2007 11:55 pm

Точёный удар точно неверен, а вместо контекста можно было бы и оригиналом обойтись. Остаток кальцинирования можно было бы заменить на остаток после прокаливания.

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Пт ноя 09, 2007 12:10 am

Ой, я тут :)

Насчет удара. Сразу знала, что ответ неверный. Оригинал: Resistenza all'urto per caduta di dardo

dardo - дротик, стрела, то есть измеряется сопротивление удару от падения этого самого дротика, что мне кажется немного странным.



За прокаливание - спасибо огромное! Есть такая буква! :D

А пп. 1 и 2 верны?

Только сейчас заметила, что я неправильно вопрос написала :oops: ТочЕЧНый удар. Но тоже, наверняка, неверно

Marxist

Сообщение Marxist » Пт ноя 09, 2007 12:31 am

solena писал(а):Насчет удара. Сразу знала, что ответ неверный. Оригинал: Resistenza all'urto per caduta di dardo

dardo - дротик, стрела, то есть измеряется сопротивление удару от падения этого самого дротика, что мне кажется немного странным.
нет, не странно, это метод для измерения ударного сопротивления, а дардо в данном случае -- соответствующий девайс. Точный русский эквивалент сейчас не вспомню, но он есть.

Аватара пользователя
amik
Сообщения: 23104
Зарегистрирован: Вс мар 05, 2006 9:32 pm

Сообщение amik » Пт ноя 09, 2007 12:32 am

п.2 вероятно армированные пластики, это технический термин как раз и означающий "наполненные", "содержащие внутри некую усиливающую начинку", а уж термо- они или нет :roll:
Бог на стороне не больших батальонов, а тех, кто лучше стреляет (приписывается Вольтеру)

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Пт ноя 09, 2007 12:56 am

amik писал(а):п.2 вероятно армированные пластики, это технический термин как раз и означающий "наполненные", "содержащие внутри некую усиливающую начинку", а уж термо- они или нет :roll:
Вооот, у меня изначально было "армированные, укрепленные" термопластики (rinforzati), но на другом форуме, не химическом :evil: , сказали:"Отставить, это называвется наполненный"

helicase
Сообщения: 472
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 7:43 am

Сообщение helicase » Пт ноя 09, 2007 3:32 am

п. 3 вероятно, cопротивление ударной нагрузке (соотв. англ. термин dart drop impact resistance)

Polychemist
Сообщения: 9726
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Сообщение Polychemist » Пт ноя 09, 2007 3:53 am

solena писал(а):
amik писал(а):п.2 вероятно армированные пластики, это технический термин как раз и означающий "наполненные", "содержащие внутри некую усиливающую начинку", а уж термо- они или нет :roll:
Вооот, у меня изначально было "армированные, укрепленные" термопластики (rinforzati), но на другом форуме, не химическом :evil: , сказали:"Отставить, это называвется наполненный"
Наполненные - более широкий термин, включает и армированные, и те, в которые просто сыпанули мела для удешевления. Если речь об упрочнении, то явно имели в виду армирование наполнителем.

Аватара пользователя
Константин_Б
Сообщения: 2623
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 11:51 am

Сообщение Константин_Б » Пт ноя 09, 2007 11:00 am

Marxist писал(а):
solena писал(а):Насчет удара. Сразу знала, что ответ неверный. Оригинал: Resistenza all'urto per caduta di dardo

dardo - дротик, стрела, то есть измеряется сопротивление удару от падения этого самого дротика, что мне кажется немного странным.
нет, не странно, это метод для измерения ударного сопротивления, а дардо в данном случае -- соответствующий девайс. Точный русский эквивалент сейчас не вспомню, но он есть.
+1, ибо это так. Рискну предположить, что в данном контексте dardo - это боёк.
Делать то, что доставляет удовольствие, - значит быть свободным.

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Пт ноя 09, 2007 12:41 pm

Так что получается, ударное сопротивление бойку? :roll:
Я в английском нашла dart drop test - испытание на сбрасывание. Это не то?

helicase
Сообщения: 472
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 7:43 am

Сообщение helicase » Пт ноя 09, 2007 1:30 pm

solena писал(а):Так что получается, ударное сопротивление бойку? :roll:
Я в английском нашла dart drop test - испытание на сбрасывание. Это не то?
это то.

Sovetnik
Сообщения: 2124
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2005 12:00 pm

Сообщение Sovetnik » Пт ноя 09, 2007 3:51 pm

solena писал(а): Насчет удара. Сразу знала, что ответ неверный. Оригинал: Resistenza all'urto per caduta di dardo
Немучайтесь, напишите просто- ударопрочность, есть такой технический термин.

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Пт ноя 09, 2007 4:06 pm

Sovetnik писал(а):
solena писал(а): Насчет удара. Сразу знала, что ответ неверный. Оригинал: Resistenza all'urto per caduta di dardo
Немучайтесь, напишите просто- ударопрочность, есть такой технический термин.
У меня уже есть ударопрочность. Простая.

А эта с "дардо" :roll: Испытание на сбрасывание не подходит, это испытание на мешках и прочей таре проводят

Эх..

Sovetnik
Сообщения: 2124
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2005 12:00 pm

Сообщение Sovetnik » Пт ноя 09, 2007 7:06 pm

solena писал(а): У меня уже есть ударопрочность. Простая.
Тогда - ударостойкость.
Вариант: ударостойкость к проникающему (колющему) повреждению.

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Сб ноя 10, 2007 2:43 am

Спасибо за ответы, последний вариант мне очень понравился. Убрала в стол отлежаться :)

У меня еще один вопрос :oops:

Литье в кокиль, закаленное и искусственно состаренное - верно?
..я перевожу; ...Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше все от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит... (Ф.М.) :)

helicase
Сообщения: 472
Зарегистрирован: Чт окт 11, 2007 7:43 am

Сообщение helicase » Сб ноя 10, 2007 4:09 am

Sovetnik писал(а):
solena писал(а): У меня уже есть ударопрочность. Простая.
Тогда - ударостойкость.
Вариант: ударостойкость к проникающему (колющему) повреждению.
это не колющее, это такой боек с округлым концом диаметром 40-50 мм
напомню свой вариант - сопротивление ударной нагрузке, есть еще такой термин - ударная вязкость
http://www.ptli.com/testlopedia/tests/D ... _D1709.asp

Аватара пользователя
solena
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:14 am

Сообщение solena » Пн ноя 12, 2007 3:19 am

helicase, спасибо огромное :D
..я перевожу; ...Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что больше все от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит... (Ф.М.) :)

vasiliy
Сообщения: 176
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 10:54 pm

Сообщение vasiliy » Вс ноя 18, 2007 11:10 am

испытания на ударную вязкость проводят маятником.если размерность у вас Дж\м2 то она.хотя у нас есть норма на падение изделия на закругленный штырь.условие прохождения -разрушение без образования осколков

а вот с литьем в кокиль (правильно) не очень ясно.закаленное после отливки?(для полимеров не имеет смысл хотя по опыту чешского языка могу сказать что у них это значит кристаллизацию)далее испытание на искусственное старение?или просто скорее всего просто выдержка при повышенной температуре для снятия внутренних напряжений- темперование или отпуск

Ответить

Вернуться в «общехимические вопросы / general chemical issues»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 37 гостей