stimuli-sensitive polymers
stimuli-sensitive polymers
У меня такой вопрос. Как это словосочетание (stimuli-sensitive polymers) перевести на русский. Я так думаю что полимеры с сенсорной чувствительностью. Будет такой перевод корректный?
-
eukar
Ну хорошо сенсорная чувствительность тогда чем отличается? Это просто будет указание на использование чтоли?eukar писал(а):Так и переводится - стимул-чувствительные полимеры. Это общий термин. При желании он конкретизируется - расшифровывается, что за стимул (термочувствительные, pH-чувствительные, магнеточувствительные и т.д.)
-
eukar
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей