Помогите плиз перевести методику с немецкого

Вопросы, связанные с химией вообще. Вы можете задать здесь свой вопрос, и мы постараемся на него ответить.
General chemical questions go here
Ответить
Аватара пользователя
mpx200
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 12:13 pm
Контактная информация:

Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение mpx200 » Пн ноя 24, 2008 1:22 am

8 g 1-Methyl-4-chlor-uracil werden mit 12 g Benzylamin in 30 ccm Butanol-1 Stde. unter RuckfluB erhitzt. Nach ca. 5 Min. erstarrt
die Mischung. Nach dem Erkalten wird Athanol zugegeben, abgesaugt und in Wasser suspendiert.
Спасибо заранее

Аватара пользователя
Vittorio
Сообщения: 14670
Зарегистрирован: Вс мар 25, 2007 2:33 am

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение Vittorio » Пн ноя 24, 2008 2:17 am

mpx200 писал(а):8 g 1-Methyl-4-chlor-uracil werden mit 12 g Benzylamin in 30 ccm Butanol-1 Stde. unter RuckfluB erhitzt. Nach ca. 5 Min. erstarrt
die Mischung. Nach dem Erkalten wird Athanol zugegeben, abgesaugt und in Wasser suspendiert.
Спасибо заранее
не силен в немецком - но вроде бы так: 8 г урацила кипятили 1 час с 12 г бензиламина в 30 см3 бутанола. Смесь в течение прибл. 5 минут затвердевает. После охлаждения добавлен этанол, (продукт) отфильтрован и суспендирован в воде.
а вообще вот -

Код: Выделить всё

http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
дешево и сердито

Аватара пользователя
mercaptan
Сообщения: 2954
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 8:42 pm

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение mercaptan » Пн ноя 24, 2008 10:22 am

Код: Выделить всё

http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
дешево и сердито
или

Код: Выделить всё

translate.ru
не менее сердито :lol:
... а получается нечто следующее:

8 г 1-Methyl-4-chlor-uracil нагреваются с 12 г амина бензила в 30 куб. см. Butanol-1 Stde.(вероятно, Stdn., сокр.ч) под рекой толчка (вероятно, с обратным холодильником). Примерно после 5 мин. застывает смесь. После охлаждения соглашаются в Athanol, откачивают и отстраняют от должности в воде.

Немного подредактировать и получите:
8 г урацила кипятили 1 час с 12 г бензиламина в 30 см3 бутанола. Смесь в течение прибл. 5 минут затвердевает. После охлаждения добавлен этанол, (продукт) отфильтрован и суспендирован в воде.
Последний раз редактировалось mercaptan Пн ноя 24, 2008 10:50 am, всего редактировалось 6 раз.
Some scientists claim that hydrogen, because it is so plentiful, is the basic building block of the universe. I dispute that. I say that stupidity is far more abundant than hydrogen, and THAT is the basic building block of the universe.
-- Frank Zappa

Аватара пользователя
mpx200
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 12:13 pm
Контактная информация:

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение mpx200 » Пн ноя 24, 2008 10:39 am

спасибо

Аватара пользователя
Hedgehog
химик ежовый
Сообщения: 13335
Зарегистрирован: Ср янв 19, 2005 7:41 pm

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение Hedgehog » Ср ноя 26, 2008 12:53 pm

Хм, а я думал, что правильно будет не werden, а wurden. Давненько я не переводил немецкие методики... :|
bacco, tabacco e Venere

Аватара пользователя
Phobos
Сообщения: 6981
Зарегистрирован: Чт авг 12, 2004 9:24 am

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение Phobos » Чт ноя 27, 2008 9:14 am

По английски в статье может встретиться как "is suspended", так и "was suspended". Второе - более подходит для чистого описания своего эксперимента, как было сделано, первое - как руководство к действию другим химикам. Думаю, немецкая коннотация "wird" vs "war" имеет примерно такой же смысл.
Перевод обратного холодильника как "река толчка" поражает мощью и размахом:)
Wodka trinkt man pur und kalt, das macht hundert Jahre alt!

Аватара пользователя
mercaptan
Сообщения: 2954
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 8:42 pm

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение mercaptan » Чт ноя 27, 2008 12:51 pm

Phobos писал(а):По английски в статье может встретиться как "is suspended", так и "was suspended". Второе - более подходит для чистого описания своего эксперимента, как было сделано, первое - как руководство к действию другим химикам. Думаю, немецкая коннотация "wird" vs "war" имеет примерно такой же смысл.
Перевод обратного холодильника как "река толчка" поражает мощью и размахом:)
Present Simple/Passive Voice (is suspended)[используется для описания фактов и общих истин] почти никогда не встречал, а вот Past Simple/Passive Voice (тот же "was suspended", was added, were diluted, was dislilled etc.) встречаются всегда :)
Some scientists claim that hydrogen, because it is so plentiful, is the basic building block of the universe. I dispute that. I say that stupidity is far more abundant than hydrogen, and THAT is the basic building block of the universe.
-- Frank Zappa

JannLee
Сообщения: 155
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2008 12:20 pm

Re: Помогите плиз перевести методику с немецкого

Сообщение JannLee » Вс ноя 30, 2008 11:46 pm

Reflux - надо довести до кипения при обратном холодильнике. Будьте осторожней и возьмите холодильник помощнее. И стойте пока не закипит у раствора, что бы убрать нагрев если кипения будет бурным и раствор начнет пробивать через холодильник.

Ответить

Вернуться в «общехимические вопросы / general chemical issues»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 31 гость