Трудности перевода

вопросы строения молекул и квантовой химии
Ответить
Decimanus
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 11:02 am

Трудности перевода

Сообщение Decimanus » Ср фев 06, 2019 10:10 pm

Добрый день.
Возникла острая необходимость представить на русском языке результаты квантово-химических расчетов.
К сожалению раньше не приходилось работать в этой области химии, поэтому возникают некоторые проблемы с интерпретацией терминологии.
Буду очень благодарен, если вы подскажете адекватные русскоязычные эквиваленты для следующих выражений:
  • Contours of the reduced density gradient
  • Energy Decomposition Analysis
  • EST-NOCV
Понимаю, что кое-какие вещи могут и не переводиться "в лоб", но мне бы желательно максимально корректно представить их на русском языке.
Заранее благодарю.

Root
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс фев 10, 2019 8:09 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение Root » Вс фев 10, 2019 8:14 pm

> Energy Decomposition Analysis
Анализ разложения энергии на составляющие?

antoni19.01
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт апр 18, 2013 2:13 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение antoni19.01 » Вт фев 12, 2019 3:16 pm

Может и мне кто-то поможет с правильной адаптацией термина "reaction force constant" ?

Sartorius84
Сообщения: 1149
Зарегистрирован: Ср фев 26, 2014 11:22 am

Re: Трудности перевода

Сообщение Sartorius84 » Ср фев 13, 2019 5:53 pm

Contours of the reduced density gradient - контурный график приведенного градиента плотности?
reaction force constant - силовая константа реакции

Аватара пользователя
Гесс
Сообщения: 13055
Зарегистрирован: Ср фев 15, 2012 11:19 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение Гесс » Ср фев 13, 2019 6:08 pm

Decimanus писал(а):
Ср фев 06, 2019 10:10 pm
[*]EST-NOCV
это "extended transition state-natural orbitals for chemical valence", а как переводится ХЗ

Sartorius84
Сообщения: 1149
Зарегистрирован: Ср фев 26, 2014 11:22 am

Re: Трудности перевода

Сообщение Sartorius84 » Ср фев 13, 2019 6:36 pm

Гесс писал(а):
Ср фев 13, 2019 6:08 pm
Decimanus писал(а):
Ср фев 06, 2019 10:10 pm
[*]EST-NOCV
это "extended transition state-natural orbitals for chemical valence", а как переводится ХЗ
метод расширенного переходного состояния - натуральных орбиталей для определения валентности какой-нибудь?

Decimanus
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2011 11:02 am

Re: Трудности перевода

Сообщение Decimanus » Ср фев 13, 2019 7:15 pm

Спасибо всем откликнувшимся, но проблема остается.
Физический смысл феноменов, описываемых этими терминами мне более менее ясен. Беда в том, что нужен именно грамотный однозначный перевод , чтоб это была не "отсебятина" что называется.
А вот уж если такого перевода в природе не существует, тогда будем импровизировать.

Аватара пользователя
Гесс
Сообщения: 13055
Зарегистрирован: Ср фев 15, 2012 11:19 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение Гесс » Ср фев 13, 2019 7:44 pm

Такого перевода либо не существует либо он представляет собой чьюто отсебятину.
Более менее устоявшиеся термины есть у sanya https://photon190573.livejournal.com/ta ... 0%BC%D0%B8
Я готов поверить что ктото уже переводил на русский "Energy Decomposition Analysis" и "reaction force constant", а вот с EST-NOCV я практически уверен никто не извращался

alex7851
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Сб сен 04, 2010 11:22 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение alex7851 » Чт фев 14, 2019 12:27 pm

Decimanus писал(а):
Ср фев 06, 2019 10:10 pm
[*]Energy Decomposition Analysis
У нас переводили (и в статьях, и в докладах) как анализ разложения энергии.

antoni19.01
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт апр 18, 2013 2:13 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение antoni19.01 » Чт фев 14, 2019 1:18 pm

Sartorius84 писал(а):
Ср фев 13, 2019 5:53 pm
reaction force constant - силовая константа реакции
Спасибо большое! Не встречал ли кто подобный термин в русскоязычной литературе? Поиск по интернету ничего не дал.

Аватара пользователя
Гесс
Сообщения: 13055
Зарегистрирован: Ср фев 15, 2012 11:19 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение Гесс » Чт фев 14, 2019 3:22 pm

Я бы с осторожностью занимался адаптацией терминов в русский а то можно начать как тут https://butlerov.com/files/reports/2005 ... 012_50.doc (осторожно, автоматическое скачивание документа) переводить названия программ (ADF = АФП). Я бы использовал англоязычные абревиатуры с русскоязычным пояснением их значения, не обязательно в виде дословного перевода.

http://nusc.nsu.ru/wiki/lib/exe/fetch.p ... 201812.pdf здесь reduced density gradient перевели как "пониженный градиент плотности", что на мой взгляд мало что отражает относительно смысла метода.
https://ineos.ac.ru/files/scisecr/filippov/diss.pdf писал(а):Разложение энергии взаимодействия на компоненты[293,294] по методу ЦиглераРаука, а также анализ переноса электронной плотности с помощью теории естественных орбиталей для химической валентности (ETS-NOCV) [295,296] проводилось пакетом ADF[280]
орбитали внезапно стали естественными и вообще пропало переходное состояние, так же они фигурируют в других работах О.А.Филиппова, впрочем то же самое дано в https://issuu.com/aerzhan/docs/________ ... __________ неизвестного авторства. Я так понимаю это ваковское требование, но к нему следует подходить разумно. А то есть риск за поддержанием формы потерять смысл.

Аватара пользователя
Droog_Andrey
Сообщения: 2669
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 8:29 pm
Контактная информация:

Re: Трудности перевода

Сообщение Droog_Andrey » Вс апр 07, 2019 11:49 am

А как насчёт "long-range corrected"? :)
2^74207281-1 is prime!

Ответить

Вернуться в «квантовая химия и моделирование»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Metalian и 12 гостей