перевод слова "coupled"
перевод слова "coupled"
"coupling reaction" - реакция сочетания. А как перевести это слово во фразе: "nitrobenzene carboxylic acid is coupled with N-protected hydrazine reagent". Вопрос именно в грамотном переводе этого слова на русский язык.
Ну да, они соединились, только вы так в статье и напишете, что они "соединилиь"? Тем более, что дальше идет обсуждение "coupling reagent" (им может быть карбодиимид), а также условий проведения "coupling reaction" (в апртонном растворителе). я уж тогда согласна на то, что они "сочетались".
Заодно уж скажите, "leaving group" - это "уходящая группа" или "покдающая".
Заранее спасибо.
Заодно уж скажите, "leaving group" - это "уходящая группа" или "покдающая".
Заранее спасибо.
я бы написал "прореагировали", "вступили в реакцию" ну или что-то такое. В этом случае "coupling reagent" стал бы просто "реагентом". А насчет "leaving group" - однозначно "уходящая группа".
although we appreciate diversity in our company being conservative we cannot accept any unexpected efforts to reach one's cbrtkm
Русский язык более богат по сравнению с английским. А к большинству реакций с участием двух реагирующих молекул в английском применимо обобщающее слово coupling. Этим словом можно назвать и этерификацию, и амидирование, и алкилирование, и арилирование и т.д. В данном случае речь идет об ацилировании гидразина карбоновой кислотой под действием карбодиимида. Поэтому я бы не стал переводить дословно, а написал бы что-нибудь типа "...гидразин был проацилирован нитробензойной кислотой под действием карбодиимида..."
"Сочетались" и "соединились" это о чем-то о другом...
Применительно к химии мне приходит в голову только кросс-сочетание и азо-сочетание.
Именно так.В этом случае "coupling reagent" стал бы просто "реагентом"
"Сочетались" и "соединились" это о чем-то о другом...
Применительно к химии мне приходит в голову только кросс-сочетание и азо-сочетание.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей