как лучше перевести на английский?
как лучше перевести на английский?
?
Последний раз редактировалось horks Сб июл 26, 2008 3:43 pm, всего редактировалось 1 раз.
как лучше перевести с английского?
Как лучше перевести на русский chiral auxiliary (chiral director)?
Re: как лучше перевести с английского?
Вспомогательная хиральная (группа)
- OrganicChemist
- Сообщения: 2133
- Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 4:48 pm
Re: как лучше перевести с английского?
Асимметрический индуктор
Рыба ищет где глубже, а человек - где больше платят...
Re: как лучше перевести на английский?
А вот этого вопроса не понял... Или это дубль?
Re: как лучше перевести на английский?
Может имеется в виду, как перевести С английского на русский? Типа вешаем ментол на карбоксил акриловой кислоты, проводим ассиметрическую реакцию Михаэля, затем ментоловый сложный эфир гидролизуем. Вспомогательный хиральный реагент, который сам не участвует в реакции. Есть ли для него менее громоздкое определение на русском?
Wodka trinkt man pur und kalt, das macht hundert Jahre alt!
Re: как лучше перевести на английский?
Книжку Ногради по стереоселективному синтезу недавно какбы обсуждали. Надо там посмотреть, как перевели.
не совсем чётко отражает суть, ПМСМ. Потомучто в момент создания хирального центра, эта auxiliary является частью одной из реагирующих молекул. Я бы перевёл как "вспомогательная хиральная группа"Вспомогательный хиральный реагент
Re: как лучше перевести на английский?
именно:)Phobos писал(а):Может имеется в виду, как перевести С английского на русский? Типа вешаем ментол на карбоксил акриловой кислоты, проводим ассиметрическую реакцию Михаэля, затем ментоловый сложный эфир гидролизуем. Вспомогательный хиральный реагент, который сам не участвует в реакции. Есть ли для него менее громоздкое определение на русском?
Есть ли какой-либо устоявшийся русскоязычный термин?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 25 гостей