как лучше перевести на английский?

форум для специалистов в области органической химии
organic chemistry issues discussion for professional scientists
Ответить
Аватара пользователя
horks
Сообщения: 865
Зарегистрирован: Пт янв 12, 2007 7:10 pm

как лучше перевести на английский?

Сообщение horks » Сб июл 26, 2008 11:02 am

?
Последний раз редактировалось horks Сб июл 26, 2008 3:43 pm, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
horks
Сообщения: 865
Зарегистрирован: Пт янв 12, 2007 7:10 pm

как лучше перевести с английского?

Сообщение horks » Сб июл 26, 2008 11:02 am

Как лучше перевести на русский chiral auxiliary (chiral director)?

Аватара пользователя
mpx200
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Чт фев 28, 2008 12:13 pm
Контактная информация:

Re: как лучше перевести с английского?

Сообщение mpx200 » Сб июл 26, 2008 11:23 am

Вспомогательная хиральная (группа)

Аватара пользователя
OrganicChemist
Сообщения: 2133
Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 4:48 pm

Re: как лучше перевести с английского?

Сообщение OrganicChemist » Сб июл 26, 2008 12:21 pm

Асимметрический индуктор
Рыба ищет где глубже, а человек - где больше платят...

eukar

Re: как лучше перевести на английский?

Сообщение eukar » Сб июл 26, 2008 1:06 pm

А вот этого вопроса не понял... Или это дубль?

Аватара пользователя
Phobos
Сообщения: 6604
Зарегистрирован: Чт авг 12, 2004 9:24 am

Re: как лучше перевести на английский?

Сообщение Phobos » Сб июл 26, 2008 1:25 pm

Может имеется в виду, как перевести С английского на русский? Типа вешаем ментол на карбоксил акриловой кислоты, проводим ассиметрическую реакцию Михаэля, затем ментоловый сложный эфир гидролизуем. Вспомогательный хиральный реагент, который сам не участвует в реакции. Есть ли для него менее громоздкое определение на русском?
Wodka trinkt man pur und kalt, das macht hundert Jahre alt!

Cherep
Сообщения: 23304
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2003 9:22 am

Re: как лучше перевести на английский?

Сообщение Cherep » Сб июл 26, 2008 1:48 pm

Книжку Ногради по стереоселективному синтезу недавно какбы обсуждали. Надо там посмотреть, как перевели.
Вспомогательный хиральный реагент
не совсем чётко отражает суть, ПМСМ. Потомучто в момент создания хирального центра, эта auxiliary является частью одной из реагирующих молекул. Я бы перевёл как "вспомогательная хиральная группа"

Аватара пользователя
horks
Сообщения: 865
Зарегистрирован: Пт янв 12, 2007 7:10 pm

Re: как лучше перевести на английский?

Сообщение horks » Сб июл 26, 2008 3:44 pm

Phobos писал(а):Может имеется в виду, как перевести С английского на русский? Типа вешаем ментол на карбоксил акриловой кислоты, проводим ассиметрическую реакцию Михаэля, затем ментоловый сложный эфир гидролизуем. Вспомогательный хиральный реагент, который сам не участвует в реакции. Есть ли для него менее громоздкое определение на русском?
именно:)

Есть ли какой-либо устоявшийся русскоязычный термин?

Ответить

Вернуться в «органическая химия / organic chemistry»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 25 гостей