Я не химик, скорей медик, надо перевести с немецкого на русский название:
(S)-1-[[S)-2-((S)-1-Ethoxycarbonyl-3-phenylpropylamino)propionyl]pyrrolidin-2-carbonsäure.
Я правильно понял, что перевод несимметричен, т.е. замена латинских букв русскими типа
"(S)-1-[[S)-2-((S)-1-этоксикарбонил-3-фенилпропиламино)пропионил]пирролидин-2-карбоновая кислота" не пройдет? Как тогда быть?
Заранее премного...
название ИЮПАК
- ChemNavigator
- Сообщения: 2086
- Зарегистрирован: Пт янв 28, 2005 3:02 am
Re: название ИЮПАК
Почему это не пройдёт? Вполне даже пройдёт.
-
- Сообщения: 9448
- Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am
Re: название ИЮПАК
Прекрасно пройдет
Re: название ИЮПАК
Вот это мне нравится! Спасибо!Polychemist писал(а):Прекрасно пройдет
Мнение, что не пройдет, возникло так:
это - лекарственное вещество ЭНАЛАПРИЛ. В русскоязычном и-нете согласно ИЮПАК оно именуется несколько иначе. Значит, возможны вариации? Этакие июпак-синонимы?:)
Re: название ИЮПАК
Канонической формы IUPAC Name не существует. По правильно составленному названию можно восстановить единственную структуру, но эта структура может иметь несколько правильных названий. Так что всё нормально, если, конечно, вы не пишете что-то, имеющее юридическую силу: там возможны варианты в случае формального несовпадения названий в документах -- задолбаетесь доказывать, что это одно и то же.
Re: название ИЮПАК
Спасибо! Спасибо всем!Marxist писал(а):Канонической формы IUPAC Name не существует.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 40 гостей