Вы отталкиваетесь не от оригинального текста, а от его перевода, который может быть очень сильно искажен.
В качестве лирического отступления приведу такой пример.
Как-то давно я сравнивал переводы Маршака с оригиналами текстов сонетов Шекспира - мне было интересно, как работал переводчик.
Переводы - гениальные, на мой вкус, у Маршака получилось даже лучше, чем у Шекспира.
Но при этом я обнаруживал, довольно часто, такие подмены слов, которые были весьма далеко от их исходного значения, но так получалось более благозвучно для обеспечения рифмы.
Например, в одном месте, цветок, который переводится как ноготки (календула), был заменен на подсолнух. А смысл был в том, что он тоже желтый и тоже олицетворяет солнце, но рифмовался гораздо удачнее.