трудности перевода

здесь можно обсудить кошечек и ёжиков
Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Сб июл 02, 2011 2:39 pm

вынесено отсюда

И велика ли очередь за яйцами? :)
И правда, зачем публиковать? пусть это будет ноу-хау. И язык публикаций пусть будет такой, чтоб враги не догадались :) Сами переводили или в Интерпериодике совсем перестали переводы редактировать?
ОФФ.
А если серьезно, Yurii, если Вы считаете, что сделали нечто важное (я не сомневаюсь), то пишите хороший, четкий текст статьи, отдавайте профессиональному переводчику, специализирующемуся на текстах по программированию (а не химии!), и посылайте в специальный журнал (Ж. Общей химии -- определенно не лучшее место для публикации таких вещей). Может быть, даже не в химический журнал (J. Chem. Theory and Comput., J. Comput. Chem., J. Theor. and Comput. Chem.), а в математический. Если по-русски -- зашлите в "Доклады Академии Наук. Математика", благо сообщение короткое. Там хоть перевести могут по-человечески, и люди смогут понять написанное.
А публикации просто ради факта публикации -- это онанизм (sorry!). Публикуются для того, чтобы статью прочитали и восприняли. Или не публикуются вообще, если хотят сохранить свое открытие при себе.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Аватара пользователя
Yurii
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Сб авг 11, 2007 1:59 am

Re: NBO

Сообщение Yurii » Сб июл 02, 2011 3:22 pm

sanya1024 писал(а):А публикации просто ради факта публикации -- это онанизм (sorry!).
Это Вы сами онанизмом занимаетесь: статья не для таких "спецов" в этом вопросе, как Вы, и содержит конкретную важную информацию. Вот, например, Грановский все понял - привожу дословно его ответное послание: "Юрий, спасибо!"

P.S.
А перевод делал не я: хоть и работал в США, но знания у меня довольно дилетантские. США заказывает переводы всех академических журналов и эти переводы проходят там соответствующую проверку. Т.е., как я понимаю, не совсем отстойный перевод.
прозвище "Фабержé" легендарный разведчик Дроздов получил за свое уникальное умение работать с информацией, добывать ее и превращать в драгоценность высшей пробы.

Аватара пользователя
Himera
Сообщения: 3454
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2003 5:38 pm
Контактная информация:

Re: NBO

Сообщение Himera » Сб июл 02, 2011 3:57 pm

Yurii писал(а):Т.е., как я понимаю, не совсем отстойный перевод.
неправильно понимаете. читатель, не владеющий русским языком, мало что там поймёт, а скорее просто не станет читать дальше первого абзаца.

Аватара пользователя
Yurii
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Сб авг 11, 2007 1:59 am

Re: NBO

Сообщение Yurii » Сб июл 02, 2011 4:24 pm

Himera писал(а):
Yurii писал(а):Т.е., как я понимаю, не совсем отстойный перевод.
неправильно понимаете.
Ну, специалистов уровня Грановского - раз, два и обчелся. Во всяком случае, он все понял и использовал это в своих разработках.
прозвище "Фабержé" легендарный разведчик Дроздов получил за свое уникальное умение работать с информацией, добывать ее и превращать в драгоценность высшей пробы.

АлександрI
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2011 5:09 pm

Re: NBO

Сообщение АлександрI » Сб июл 02, 2011 5:44 pm

:shock: :shock: :shock:
После таких дебатов знатоков иностранного языка, мне, провинциальному экспериментатору, не остаётся ничего, как отбросить всякое желание публикаций своих исследований на английском языке...
К тому же не так давно sanya1024 буквально выставила меня с англоязычного форума Грановского, высмеяв прямо там мой очередной вопрос за плохой английский:

Код: Выделить всё

Dear Alexandr,
I had to use Google Translate to translate your questions back into Russian ;). Probably, you'd better ask your questions at the Russian-speaking forum: http://www.chemport.ru/forum/viewforum.php?f=11
Experienced users will answer your questions in Russian, and you won't have to bother yourself with translation.
Но те два предложения мне переводил профессиональный переводчик и текст был простенький. Как жить дальше? Сам я, конечно, никогда не освою качественный перевод, так подскажите, к кому обращаться, кому посылать свои тексты для такого перевода, который не вызвал бы возмущения недоумения читающих и тем более редакторов буржуазных изданий? И что там промелькнуло
sanya1024 писал(а):или в Интерпериодике совсем перестали переводы редактировать
Подскажите, что это и где это и насколько реально :issue:

Аватара пользователя
Yurii
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Сб авг 11, 2007 1:59 am

Re: NBO

Сообщение Yurii » Сб июл 02, 2011 6:30 pm

АлександрI писал(а):Как жить дальше? Сам я, конечно, никогда не освою качественный перевод
Это ещё почему? Я перед поездкой в Америку изучал язык всего три месяца (занимался распознованием образов (рукописного текста), связанным с почтовой тематикой). В день утром и вечером по 45 минут и через год Вы себя не узнаете. Самое главное, было бы желание, а мозгов здесь много не надо: на моем пути встречалось довольно много тупых личностей, хорошо владеющих английским.
прозвище "Фабержé" легендарный разведчик Дроздов получил за свое уникальное умение работать с информацией, добывать ее и превращать в драгоценность высшей пробы.

АлександрI
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср мар 23, 2011 5:09 pm

Re: NBO

Сообщение АлександрI » Сб июл 02, 2011 6:44 pm

Yurii писал(а):на моем пути встречалось довольно много тупых личностей
Это обо мне :oops:
Yurii писал(а):было бы желание
Желание то есть... (нет, это не кусочек из анекдота, о котором Вы подумали), и я думаю, что рекомендуемым Вами способом возможно выучить разговорный язык для поездки в Штаты, но качественный перевод своего текста для публикации в тех же Штатах (Штаты - собирательно)... :shock:

Аватара пользователя
Himera
Сообщения: 3454
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2003 5:38 pm
Контактная информация:

Re: NBO

Сообщение Himera » Сб июл 02, 2011 8:21 pm

по-моему, это оффтоп, и если вы хотите продолжать о языке, придётся отделять куда-нибудь в курилку...

речь идёт только о том, что англоязычные предложения строятся иначе чем русскоязычные, и достаточно прочитать на английском пару книжек, чтобы понять: английские версии МАИКовских журналов не просто нечитаемы, а категорически невыносимы.

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: NBO

Сообщение sanya1024 » Сб июл 02, 2011 8:56 pm

Yurii писал(а):
sanya1024 писал(а):А публикации просто ради факта публикации -- это онанизм (sorry!).
Это Вы сами онанизмом занимаетесь: статья не для таких "спецов" в этом вопросе, как Вы, и содержит конкретную важную информацию. Вот, например, Грановский все понял - привожу дословно его ответное послание: "Юрий, спасибо!"
Я рада, что Грановский Вас оценил. Да, я ни черта не смыслю в программировании. Зато разбираюсь в языках. Данный английский текст понять совсем невозможно, впору делать обратный перевод гуглепереводчиком. А ответ "сам такой" отдает детским садом. Еще раз sorry.
P.S.
А перевод делал не я: хоть и работал в США, но знания у меня довольно дилетантские. США заказывает переводы всех академических журналов и эти переводы проходят там соответствующую проверку. Т.е., как я понимаю, не совсем отстойный перевод.
Не публикуйтесь в ЖОХе. В Интерпериодике (МАИК "Наука") переводят плохо, а наши журналы не читают нигде в мире (в т.ч. из-за нечитаемых переводов). Насчет "соответствующей проверки" -- не смешите мои тапки, я там работала и кухню эту знаю. Первая же фраза статьи переведена безграмотно, и старшие переводчики/стилисты это пропустили. Текст нечитаемый. Определенно переводил химик, к-рому ваши программистские штучки глубоко фиолетовы, оттого и вышло нечто непонятное. Даже если бы Вы отправили в российский журнал по математике или программированию, перевод был бы более грамотным.
Хоть и ОФФ, но расскажу, как статьи попадают на перевод. Самое "вкусное" берет себе старший переводчик (часто просто 90% номера). Остальное переводчики разбирают по своему вкусу (кто-то предпочитает тексты по спектроскопии, кому-то подавай хроматографию, кто-то с удовольствием возьмет расчеты). Остаются тексты, к-рые не понравились никому. В химическом журнале Ваша статья была точно из таких. Такое обычно достается новичку, к-рый берет что дают и переводит как может. И если новичок еще и язык плоховато знает, вот и результат. Хорошие переводчики из Интерпериодики разбегаются (платят по нынешним меркам мало).

Смысл же моего поста был такой: публикуйтесь там, где Вас сможет прочитать максимальное количество народа, причем народа подготовленного. Публикация в ЖОХе равносильна бурчанию под нос где-то в уголке. Опубликуйтесь в JCTC -- это будет ваша песня, или на худой конец, крик. И уж совсем глупо держать свое открытие при себе. Я очень рада, что Вашим предложением воспользовался сам Грановский -- значит, теперь не пропадет.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: NBO

Сообщение sanya1024 » Сб июл 02, 2011 8:59 pm

Еще раз прошу прощения за оффтопик. Думаю, надо организовать отдельную тему о языке и переводах.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Аватара пользователя
Yurii
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Сб авг 11, 2007 1:59 am

Re: NBO

Сообщение Yurii » Сб июл 02, 2011 9:19 pm

sanya1024,

Кто и как меня заценил, мне по барабану: я человек вменяемый и знаю себе цену. Что касается кухни переводов, то все происходит далеко не так, как Вы описываете: просто я нахожусь рядом с этой кухней.
прозвище "Фабержé" легендарный разведчик Дроздов получил за свое уникальное умение работать с информацией, добывать ее и превращать в драгоценность высшей пробы.

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: NBO

Сообщение sanya1024 » Сб июл 02, 2011 9:28 pm

Зря Вы так. Если Вы находитесь рядом с кухней, не думайте, что знаете, как готовят Ваш суп. Я описала Вам реальный процесс раздачи текстов на перевод. 15 лет назад я сама была тем самым новичком-переводчиком, к-рому доставались самые кошмарные тексты, но я по крайней мере всегда старалась выдать нечто удобочитаемое.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Аватара пользователя
Yurii
Сообщения: 682
Зарегистрирован: Сб авг 11, 2007 1:59 am

Re: NBO

Сообщение Yurii » Сб июл 02, 2011 10:13 pm

Вот предварительная часть моей статьи на русском: _http://software.intel.com/ru-ru/forums/showpost.php?p=133175
А вот моя попытка перевода этой части (переводить помогала дочь): _http://software.intel.com/en-us/forums/showpost.php?p=133756
К остальному я руку не прикладывал.
прозвище "Фабержé" легендарный разведчик Дроздов получил за свое уникальное умение работать с информацией, добывать ее и превращать в драгоценность высшей пробы.

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: NBO

Сообщение sanya1024 » Сб июл 02, 2011 11:10 pm

Ну вот, другое дело. Более-менее понятно, о чем речь. А приемчик Вы предложили действительно остроумный. Говорите, он уже используется в FF? Вообще замечательно. И переводит Ваша дочь определенно лучше чайников из Интерпериодики. Интелевский форум -- гораздо более подходящая аудитория для Вашей статьи, чем общие химики. Так что снимаю свой наезд: Вы написали конкретный текст для подходящей аудитории, дали приличный перевод, и к тому же Ваше изобретение уже используется. :deal:

А теперь прошу прощения, у меня самолет через 4 часа.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Аватара пользователя
Любитель_Манниха
флудомастер
Сообщения: 15138
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2008 11:55 pm

Re: NBO

Сообщение Любитель_Манниха » Пн июл 04, 2011 12:00 am

sanya1024 писал(а):Хоть и ОФФ, но расскажу, как статьи попадают на перевод. Самое "вкусное" берет себе старший переводчик (часто просто 90% номера). Остальное переводчики разбирают по своему вкусу (кто-то предпочитает тексты по спектроскопии, кому-то подавай хроматографию, кто-то с удовольствием возьмет расчеты). Остаются тексты, к-рые не понравились никому. Такое обычно достается новичку, к-рый берет что дают и переводит как может.
:shock: ужос. Я примерно полгода перевожу для Успехов химии, с меня спросили раздел химии и сразу после испытательного отрывка дали нормальный обзор :shuffle: Но общее качество переводов отечественных журналов конечно... :? не говоря уже об организациях, которые сами себя обзывают в стиле Squirrel Institute, ну или хотя бы Institute for single crystals :down:
Я лично правами человека накушалась досыта. Некогда и мы,и ЦРУ,и США использовали эту идею как таран для уничтожения коммунистического режима и развала СССР. Эта идея отслужила свое,и хватит врать про права человека и про правозащитников. © Новодворская

Аватара пользователя
Arminum
Сообщения: 644
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 4:15 pm

Re: трудности перевода

Сообщение Arminum » Пн июл 04, 2011 12:08 am

Любитель_Манниха писал(а): ...ну или хотя бы Institute for single crystals :down:
Я, конечно, в английском не специалист, но, по-моему, у НТК "Институт монокристаллов" с английской версией названия все в порядке :?

Код: Выделить всё

http://www.isc.kharkov.com/
А каков, по Вашему мнению, правильный вариант названия данного учреждения?
To improve is to change; to be perfect is to change often. Winston Churchill

Аватара пользователя
Любитель_Манниха
флудомастер
Сообщения: 15138
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2008 11:55 pm

Re: трудности перевода

Сообщение Любитель_Манниха » Пн июл 04, 2011 1:24 am

Должно быть таки of :roll: Ср. Massachusetts institute of technology :very_shuffle: Т.к. for означает не "чего", а "для чего".
По монокристаллам Харьковский институт несколько первых строчек в Google, а вот дальше видим Institute Of Microelectronic,Technologies & Single Crystals, http://nanosys.ihtm.bg.ac.rs/ Хоть и Белград однако. хотя должно быть Microelectronics :lol:

Ещё можно сначала писать blah-blah-blah, потом Institute, например Single Crystals Institute, причём мне так кажется (хотя могу ошибаться), что более по-английски было бы добавить ещё слово типа Study/Research - Single Crystals Research Institute.
Я лично правами человека накушалась досыта. Некогда и мы,и ЦРУ,и США использовали эту идею как таран для уничтожения коммунистического режима и развала СССР. Эта идея отслужила свое,и хватит врать про права человека и про правозащитников. © Новодворская

Аватара пользователя
Upstream
Сообщения: 3444
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2008 10:46 am

Re: трудности перевода

Сообщение Upstream » Пн июл 04, 2011 4:52 am

Для получения адекватного перевода нужно пользоваться не Гугль-переводчиком, а самим Гуглем!
Например, вместо того, чтобы изобретать стрёмные составные эквиваленты нерусскому слову монокристалл, следовало бы попросту оценить распространённость термина monocrystal в англоязычном мире, набрав это слово в поисковом окошке Гугля. На первой же странице вы увидите, что оно легализовано в 1926 году и имеет постоянную прописку в Webster-e:

Код: Выделить всё

http://www.merriam-webster.com/dictionary/monocrystal
И какого рожна ещё нужно после этого? :wink:
Точно так же, прямым поиском в сочетании с грамотным ограничением запроса прокачивается на узко-контекстную удобоваримость любой сомнительный оборот или словосочетание, и делать это придётся вам самим, потому что любой профессиональный переводчик выдаст вам таких ляпов предостаточно. Если только вы добрым словом, рублём и револьвером предварительно не заставите его прочитать и понять с десяток хорошо написанных статей из вашей узкой области. :wink: Про машинный перевод лучше вовсе не вспоминать, он может разве что помочь вам донести мысль при устном неформальном общении с коллегами. При написании статьи в англоязычный журнал планка несоизмеримо выше: ваш перевод должен смотреться совершенно органично и не вызывать приступов ржания у англоговорящих коллег, даже их снисходительной улыбки!
Если перспектива расстаться с несколькими сотнями баксов для вас приемлема, то эту проблему вам несомненно поможет решить артель узкоспециализированных переводчиков, которая давно функционирует при редакции журналов Американского Химического Общества aka Language Editing Services

Код: Выделить всё

http://pubs.acs.org/page/4authors/tools/language_editing.html
Эти ребята творят настоящие чудеса! Уверен, что именно благодаря их стараниям мы в последнее время имеем счастье лицезреть на страницах приличных журналов совершенно безграмотные по химической сути статьи, "написанные" китайскими коллегами на безукоризненном английском. :mrgreen:

Polychemist
Сообщения: 9656
Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am

Re: трудности перевода

Сообщение Polychemist » Пн июл 04, 2011 5:44 am

Upstream писал(а):Если перспектива расстаться с несколькими сотнями баксов для вас приемлема, то эту проблему вам несомненно поможет решить артель узкоспециализированных переводчиков, которая давно функционирует при редакции журналов Американского Химического Общества...:
Такие артели есть и при других издательствах - у Натуры и Елзиверя точно, и вполне адекватные. И по понятным соображениям лучше пользоваться той артелью, в чьё издательство подаётся статья. Учитывая соотношение 1 грант РФФИ - 1 год - ~300 т.р. - 1 статья в хорошем журнале, 5-10 т.р. зарплаты на это потратить можно вполне, после такой проверки любые инсинуации рецензентов о плохом языке будут неуместны...

Аватара пользователя
Arminum
Сообщения: 644
Зарегистрирован: Вт мар 24, 2009 4:15 pm

Re: трудности перевода

Сообщение Arminum » Пн июл 04, 2011 9:15 am

Английского я не знаю, но мне кажется, что все-таки for в названии НТК "ИМК" имеет право на существование: по моим скромным представлениям of будет ставится тогда, когда в названии присутствует какая-то общая отрасль знания (например, technology или microelectronics), а for -- тогда, когда имеется в виду какой-то узко-конкретный предмет, такой как, к примеру, Single Crystals. По сути, название "Института монокристаллов" нужно понимать как "Институт для изучения свойств, структуры, способов получения ...blah-blah-blah... монокристаллов"

Ради справедливости стоит заметить, что наши буржуйские коллеги тоже сами до конца с этим вопросом не разобрались :mrgreen:

В Америке:
American Institute for Cancer Research
http://www.aicr.org/site/PageServer

В Англии:
Institute of Cancer Research
http://www.icr.ac.uk/

Кому верить :issue:
Upstream писал(а):изобретать стрёмные составные эквиваленты нерусскому слову монокристалл
Почему это стремные эквиваленты? По-моему, Single Crystal очень хороший термин.
http://en.wikipedia.org/wiki/Single_crystal
To improve is to change; to be perfect is to change often. Winston Churchill

Ответить

Вернуться в «лицом к лицу»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 101 гость