Боже мои! Как дефлигматор перевести на английский??:))ааааааа!!!!!!!
ЛАдно, спасибо огромное вам обоим))))) ушла переводить и оформлять в удобоваримый вид. надеюсь, лаборант остнется доволен этим творчеством)) мне по химии проще сочинение написать, чем отчет с анализом(
Перевод названий классической стеклянной посуды
Дык откройте любой каталог посуды. Чаще всего Distilling Column. Vigreux - это частностьDeus писал(а):Плиз, товарищи! Вы правда не знаете, как будет дефлегматор на инглише? Я даже и не знаю.
Vigreux column он будет. Это если самая обычная модификация, с иголочками (что вероятнее всего).

Последний раз редактировалось Cherep Вс окт 22, 2006 10:07 am, всего редактировалось 1 раз.
Abderhalden Drying Apparatus/PistolCherep писал(а): А пистолет Фишера? (типа загадка)
в честь Emil'a Abderhalden'a, который ко всему прочему разработал тест на беременность
http://careerchem.com/NAMED/Named-Lab.pdf
Plus ça change, plus c'est la même chose
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и 3 гостя