перевод терминов

Вопросы, связанные с химией вообще. Вы можете задать здесь свой вопрос, и мы постараемся на него ответить.
General chemical questions go here
Ответить
SpringFlower
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт окт 14, 2008 11:12 am

перевод терминов

Сообщение SpringFlower » Вт окт 14, 2008 1:44 pm

Помогите, пожалуйста, с переводом этих терминов

pinacyanole
pinaverdol
ethnitrate
metallic soduim
quinaldine ethiodide (хинальдин .......)
lepidine ethiodide (лепиден ........)
ethonitrate
brilliant Corgo R - конго красный, нужно ли переводить бриллиант?

Коэффициент поглощения (I/l/ log 10 IoI) что это значит. Объясните, пожалуйста.
600г концентрированной соляной кислоты (sp.gr.1.2) - что это за сокращения?

Огромное спасибо!

chimist
Сообщения: 1516
Зарегистрирован: Вс авг 31, 2008 12:30 pm

Re: перевод терминов

Сообщение chimist » Вт окт 14, 2008 10:36 pm

SpringFlower писал(а):Помогите, пожалуйста, с переводом этих терминов
metallic soduim - металлический натрий
ethnitrate: наверное, в слове ошибка, следовало бы - ethylnitrate. Если принять этот вариант, то это - этилнитрат.
brilliant Corgo R - конго красный, нужно ли переводить бриллиант
"Бриллиантовый" пишут без перевода.
Коэффициент поглощения (I/l/ log 10 IoI) что это значит. Объясните, пожалуйста.
Формула написана туманно :) А так, посмотрите закон Бугера-Ламберта-Бера.
600г концентрированной соляной кислоты (sp.gr.1.2) - что это за сокращения?
sp. gr. = specific gravity
В скобках написано, что относительная плотность раствора по воде равна 1,2.
Если надо для перевода, можно написать в скобках(d=1,2)

Аватара пользователя
Константин_Б
Сообщения: 2623
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 11:51 am

Re: перевод терминов

Сообщение Константин_Б » Ср окт 15, 2008 8:49 am

Ну и аналогично:

pinacyanole - так и есть пинацианол
pinaverdol - пинавердол
quinaldine ethiodide - хинальдин этилиодид
lepidine ethiodide - лепиден этилиодид


ethonitrate - ? :shock:
Делать то, что доставляет удовольствие, - значит быть свободным.

Serty
Сообщения: 8177
Зарегистрирован: Пт июл 06, 2007 12:17 pm

Re: перевод терминов

Сообщение Serty » Ср окт 15, 2008 10:52 am

В русском все же не лепиден, а лепидин :wink:

SpringFlower
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт окт 14, 2008 11:12 am

Re: перевод терминов

Сообщение SpringFlower » Ср окт 15, 2008 2:02 pm

Огромное вам всем СПАСИБО!!!

young
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Вс июл 04, 2004 4:42 pm

Re: перевод терминов

Сообщение young » Вс ноя 02, 2008 6:24 pm

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание "out-of-plane deformation regions" - связанное с характеристикой ИК-спектра?

marat
Сообщения: 728
Зарегистрирован: Вт июл 06, 2004 5:24 pm

Re: перевод терминов

Сообщение marat » Вс ноя 02, 2008 8:12 pm

young писал(а):Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание "out-of-plane deformation regions" - связанное с характеристикой ИК-спектра?
Общее название "крутильные колебания"

VTur
Сообщения: 7357
Зарегистрирован: Пт авг 31, 2007 1:36 pm

Re: перевод терминов

Сообщение VTur » Вс ноя 02, 2008 8:58 pm

young писал(а):Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание "out-of-plane deformation regions" - связанное с характеристикой ИК-спектра?
"out-of-plane" - выход из плоскости
После отстоя требуйте долива

young
Сообщения: 575
Зарегистрирован: Вс июл 04, 2004 4:42 pm

Re: перевод терминов

Сообщение young » Вс ноя 02, 2008 9:51 pm

Спасибо, marat!

radical
Сообщения: 772
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2005 7:53 pm

Re: перевод терминов

Сообщение radical » Вт июл 31, 2012 11:03 am

Подскажите, что за зверь такой - "5 l.-resin flask"?
Парафинированная колба?
Химия - область чудес, где скрыто счастье человечества(с)Максим Горький

Аватара пользователя
avor
Сообщения: 12650
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 1:13 pm

Re: перевод терминов

Сообщение avor » Вт июл 31, 2012 11:37 am

не,не парфинизированная ,а пластиковая, не обязательно колба, может любой спец сосуд с пробкой.

radical
Сообщения: 772
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2005 7:53 pm

Re: перевод терминов

Сообщение radical » Вт июл 31, 2012 6:49 pm

Нет, речь идет именно о колбе, в которой ведется синтез, снабженной мешалкой, холодильником и капельной воронкой. Смотрел методику синтеза 5-аминотетразола из дициандиамида и азида натрия, синтез ведут в этой самой "5 l.-resin flask", в чем целесообразность применения такой колбы?
1. Чтобы не бахнуло
2. Если бахнет, чтобы не было осколков.. хотя, при таком объеме..
Химия - область чудес, где скрыто счастье человечества(с)Максим Горький

Аватара пользователя
зыркало1
Сообщения: 10973
Зарегистрирован: Пт окт 02, 2009 6:56 pm

Re: перевод терминов

Сообщение зыркало1 » Пт авг 03, 2012 6:33 am

Я встречала колбы, обтянутые пластиком...
Нужно ли спасать Рим, если из тебя всё равно сделают шкварки...

Аватара пользователя
Upstream
Сообщения: 3444
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2008 10:46 am

Re: перевод терминов

Сообщение Upstream » Пт авг 03, 2012 10:30 am

radical писал(а):Подскажите, что за зверь такой - "5 l.-resin flask"?
Парафинированная колба?
Моё предположение, что это колба для твердофазного орг синтеза с впаянным в дно Шоттом и краном (Aldrich), т.е. для работы с resins (=смолами =реагентами на нерастворимых полимерных подложках) было в момент опровергнуто Гуглем в режиме поиска картинок:
Изображение RESIN-REACTION-FLASKS
Очевидно, что плоский, разнимаемый без лишнего трения шлиф особо полезен при работе с азидами.

radical
Сообщения: 772
Зарегистрирован: Пн июн 13, 2005 7:53 pm

Re: перевод терминов

Сообщение radical » Сб авг 04, 2012 6:57 pm

Ага, я у сигмы-олдриджа на сайте подобные видел http://www.sigmaaldrich.com/catalog/pro ... &region=UA
И мне кажется, что дело не в шлифах (можно взять с гладкими шлифами или вообще без шлифов), а в том, что если бахнут пары азотистоводородной, чтобы не вдребезги и без осколков.
Химия - область чудес, где скрыто счастье человечества(с)Максим Горький

Ответить

Вернуться в «общехимические вопросы / general chemical issues»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 27 гостей