О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Остов -- хороший, годный перевод.
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Смысл с оригиналом сильно расходится, согласитесь?
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Коллеги-синтетики, а что имеют в виду, когда говорят: molecular scaffold ? Это что, как бы та основа, на которую вы навешиваете свои группировки?
Ну, вот у нас в полимерах есть, скажем, поливиниловый спирт... Эту макромолекулярную структуру можно подвергнуть химическому модифицированию, часть -ОН групп заменить, скажем, на какие-то другие, можно сшить макромолекулы между собой... Могу ли я макромолекулу ПВС назвать macromolecular scaffold ? (Мы-то вообще в таких случаях ее обычно "полимерной матрицей" или "полимерной основой" называем)...
Или имеется в виду какая-то другая структура, которая потом в готовую молекулу не войдет (так же как плаха сама-то не входит в отрубленную голову, а является лишь вспомогательным средством для совершения этого процесса)?
Ну, вот у нас в полимерах есть, скажем, поливиниловый спирт... Эту макромолекулярную структуру можно подвергнуть химическому модифицированию, часть -ОН групп заменить, скажем, на какие-то другие, можно сшить макромолекулы между собой... Могу ли я макромолекулу ПВС назвать macromolecular scaffold ? (Мы-то вообще в таких случаях ее обычно "полимерной матрицей" или "полимерной основой" называем)...
Или имеется в виду какая-то другая структура, которая потом в готовую молекулу не войдет (так же как плаха сама-то не входит в отрубленную голову, а является лишь вспомогательным средством для совершения этого процесса)?
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Не соглашусь. Остов -- то, на что навешиваются другие вещи. Совпадает полностью. Или вы считаете, что термин "scaffold" имеет какой-то другой смысл?chemist-s писал(а):Смысл с оригиналом сильно расходится, согласитесь?
Можете, но ЕМНИП, в полимерной химии у слова scaffold тоже есть чётко определённое поле значений.Smol писал(а):Могу ли я макромолекулу ПВС назвать macromolecular scaffold?
При чём тут плаха вообще? Вы всегда переводите слова по первому значению из словаря?Smol писал(а):плаха
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Коллега Marxist, не я первый перевел scaffold как "эшафот"
И простите, "леса" (а это один из переводов этого слова) - это не совсем то, на что навешиваются остальные строительные конструкции, а чисто вспомогательная вещь, не остающаяся в готовом строении...
Скорее, здесь подошло бы слово "каркас"...
P.S. Какая-то у Вас очень резко отрицательная реакция на слово "плаха"... Где у нас Дедушка Фрейд?

Скорее, здесь подошло бы слово "каркас"...
P.S. Какая-то у Вас очень резко отрицательная реакция на слово "плаха"... Где у нас Дедушка Фрейд?

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Каркас -- это из области каркасных соединений, поэтому "остов" более логичен. И "леса" -- тоже совсем не в тему. Реакция на слово "плаха" -- нормальная реакция на некорректный перевод первым значением.
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Не я, словари так считают, например:Marxist писал(а):Не соглашусь. Остов -- то, на что навешиваются другие вещи. Совпадает полностью. Или вы считаете, что термин "scaffold" имеет какой-то другой смысл?chemist-s писал(а):Смысл с оригиналом сильно расходится, согласитесь?
"Лучший" англо-русский словарь:
scaffold ['skxfqld] n (for execution) = эшафот
scaffolding ['skxfqldIN] n = леса pl.
X-polyglossum Технический словарь:
scaffold мет. настыль; стр. устраивать (леса или подмости); леса; подмости; эстакада
scaffold plank брус-помост
cradle scaffold люлька
suspended scaffold люлька
swinging scaffold люлька
trestle scaffold подмости
working scaffold подмости
и т.д.
Заметьте, слово "эшафот" стоит на первом месте, т.е. является наиболее близким по смыслу и чаще используемым. А вот слова "остов" не находится, понимаю, что Вам кажется, что так лучше перевести, но увы...

Насчет какого-то "поля" термина scaffold в полимерах не слышал, все-таки в органике он подразумевает более сложную и разнообразную структуру, чем повторяющуюся группировку атомов как в ПВС, а реакции, не затрагивающие полимерную цепь, обычно называют полимер-аналогичными превращениями (polymer analog transformations).Marxist писал(а):Можете, но ЕМНИП, в полимерной химии у слова scaffold тоже есть чётко определённое поле значений.Smol писал(а):Могу ли я макромолекулу ПВС назвать macromolecular scaffold?
Дык, как же эшафот без плахи, гильотины, виселицы, кола, электрического стула и пр. "забав"Marxist писал(а):При чём тут плаха вообще? Вы всегда переводите слова по первому значению из словаря?Smol писал(а):плаха

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
ROFL. Вы, кажется, не заметили, что там нет ни одного значения с пометой хим. А считать, что в словарях приводятся все значения слова -- опасное заблуждение. Переводить надо не по словарям, а по смыслу. Если не верите -- курите Вебстера, а конкретно второе значение.chemist-s писал(а):Не я, словари так считают, например:
"Лучший" англо-русский словарь:
scaffold ['skxfqld] n (for execution) = эшафот
scaffolding ['skxfqldIN] n = леса pl.
X-polyglossum Технический словарь:
<...>
Заметьте, слово "эшафот" стоит на первом месте, т.е. является наиболее близким по смыслу и чаще используемым. А вот слова "остов" не находится, понимаю, что Вам кажется, что так лучше перевести, но увы...![]()
Вы ещё, небось, переводите "accurate" как "аккуратный".
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Давайте сначала найдём точное определение, а. Если найдём.chemist-s писал(а): все-таки в органике он подразумевает более сложную и разнообразную структуру, чем повторяющуюся группировку атомов как в ПВС
А то иные горячие головы пиперазин вроде скэффолдом или скаффолдом обзывали. Или indole scaffold (google it!).
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
БУ-ГА-ГА!!!Cherep писал(а): Если найдём.
Mini Rev Med Chem. 2006 Nov;6(11):1217-29.
On scaffolds and hopping in medicinal chemistry.
Brown N, Jacoby E.
Novartis Institutes for BioMedical Research, CH-4002 Basel, Switzerland. nathan.brown@novartis.com
Abstract
The molecular scaffold is an oft-cited concept in medicinal chemistry suggesting that the definition of what makes a scaffold is rigorous and objective. However, this is far from the case with the definition of a scaffold being highly dependent on the particular viewpoint of a given scientist. It follows, therefore, that the definition of scaffold hopping and, more importantly, the detection of what constitutes a scaffold hop, is also ill-defined and highly subjective. Essentially, it is agreed that scaffolds should be substantially different from each other, although significantly similar to each other, to constitute a hop. In the latter, the scaffolds must permit a similar geometric arrangement of functional groups to permit the mode of action. However, this leaves the paradox of how to describe both scaffold similarity and dissimilarity simultaneously. In this paper, the current statuses of scaffolds and scaffold hopping are reviewed based on published examples of scaffold hopping from the literature. An investigation of the degree to which it is possible to formulate a more rigorous definition of scaffolds and hopping in the context of molecular topologies is considered. These techniques are adapted from chemoinformatics to be applied in the design of new medicinal compounds.
Код: Выделить всё
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17100633
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Для каждой конкретной задачи скаффолд может различаться. Индол тоже может быть, если вокруг него всё центрируется. По сути, это что-то вроде функционального каркаса (остова) молекулы.
Скаффолд хоппинг -- это вообще отдельная тема, да
Скаффолд хоппинг -- это вообще отдельная тема, да
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Да блин, джентльмены! Извините,вам делать больше нечего на ночь глядя, что ли? скаффолд, скэффолд..Смысл понятен? понятен. Перевод нужен? не нужен. Не, я понимаю, что по заветам Ильича- не стоит загрязнять русский язык словами иностранного происхождения
. Но это если аналоги есть, а если нет - то зачем выдумывать? футбол есть футбол, нафига его переводить? 


Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
агаMarxist писал(а):Для каждой конкретной задачи скаффолд может различаться.
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Vittorio , +100
Хоть гошком назовите, только в печь не сажайте)))
Хоть гошком назовите, только в печь не сажайте)))
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
<offtopic>
ухожу с работы... у меня есть 0.5 "праздничной" за 89 рублей и литр клюквенного морса за 44 рубля. Ещё булка хлеба.Vittorio писал(а):Да блин, джентльмены! Извините,вам делать больше нечего на ночь глядя, что ли?
</offtopic>В. Цой писал(а):Эй, кто будет моим гостем?!
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
offtopCherep писал(а):В. Цой писал(а):Эй, кто будет моим гостем?!
я был бы. Но я далеко..
Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
В Вашей сслыке тоже нет пометки хим., а "supporting framework" перевести как "остов"... надо иметь много фантазии или сильно заблуждаться, приписывая словам несуществующий смыслMarxist писал(а):ROFL. Вы, кажется, не заметили, что там нет ни одного значения с пометой хим. А считать, что в словарях приводятся все значения слова -- опасное заблуждение. Переводить надо не по словарям, а по смыслу. Если не верите -- курите Вебстера, а конкретно второе значение.

No commentMarxist писал(а):Вы ещё, небось, переводите "accurate" как "аккуратный".

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
chemist-s, вы извините, конечно, но Вы такой-же занудливый как Иван Горыновыч - легенда кемпорта.
Marxist в переводе книжек по медхимии имеет опыт и дисер у него по сабжу.
Или вы тролль? Где должен сидеть тролль?
Marxist в переводе книжек по медхимии имеет опыт и дисер у него по сабжу.
Что не так? У вас диплом МГИМО или филфака? А предъявить?"supporting framework" перевести как "остов"
Или вы тролль? Где должен сидеть тролль?

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
камрады, а давайте обсудим смысл терминов research и reflux. мне кажется, у них есть что-то общее, но не могу понять что..
Вот например, для затравки - When a child suffers with acid reflux, the whole family suffers. Каково, а? Research - тоже очень непростой и многозначнй термин, и мне не нравится, что его тыкают везде, типа Ар-эн-Ди.. Каков наиболее адекватный перевод/аналог - как по вашему, дорогие коллеги?
PS щас уйду в оффлайн. сам

PS щас уйду в оффлайн. сам

Re: О терминологии в контексте орг. химии и прикладной науки
Ой, любят у нас эту иностранщину))))
Рефлаксинг-типа кипячение с обратным холодильником...
Гаджеты, девайсы, ресечи, валидации... Жесть просто)))
Но это как-то прижилось и не только в органическом синтезе...
Рефлаксинг-типа кипячение с обратным холодильником...
Гаджеты, девайсы, ресечи, валидации... Жесть просто)))
Но это как-то прижилось и не только в органическом синтезе...
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и 16 гостей