+++ Трудности перевода Всем спасибо!

вопросы строения молекул и квантовой химии
good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

+++ Трудности перевода Всем спасибо!

Сообщение good elf » Чт апр 05, 2012 7:47 am

В связи с выполняемой сейчас работой приходится читать обзоры по квантовохимическим расчетам, понятное дело на английском. К сожалению, все мои знания в этой области ограничиваются университетским курсом «Квантовая механика/квантовая химия» 10-летней свежести. О многом (да что там, о почти всем), о чем сейчас читаю, я не имею ни малейшего представления. И, к моему глубокому сожалению, большинство справочной литературы тоже на английском. В связи с этим возникли трудности с переводом отдельных терминов . Например:
если CCSD(T) – coupled cluster, singles, doubles and triples – метод связанных кластеров с включением однократных, двукратных и трехкратных возбуждений, тогда как правильно перевести
R/UCCSD(T) ?
Что означают MOLPRO, VDZ , VTZ, VQZ, VDZ-РР, VTZ-РР , …..?
Или как правильно перевести weighted core-valence basis set cc-pwCVTZ?
И вот так в практически каждом абзаце!
В какой-то степени сильно упрощает жизнь книжка Бутырская Е.В. Компьютерная химия - основы теории и работы с Gaussian и Gaussview. 2011, размещенная на форуме, а также «Глоссарий терминов, используемых в квантовой химии», найденный на сайте «http://quant.distant.ru». Имеющиеся специальные химические словари (1) Кедринского и (2) Kафарова практически бессильны. Собственно в связи со всем этим возник вопрос: может существуют какие-нибудь специальные методические пособия по переводу квантовохимических терминов/текстов или нечто подобное?
Последний раз редактировалось good elf Вс апр 22, 2012 7:07 am, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
EvgeniX
Сообщения: 2780
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2007 5:32 am

Re: Трудности перевода

Сообщение EvgeniX » Чт апр 05, 2012 8:22 am

R/UCCSD(T) ограниченный/неограниченный (взаимоисключающие понятия, на выбор) метод [и далее как у вас]
MOLPRO - квантово-химический пакет, разрабатывают вроде в Штутгарте
VDZ - валентно расщеплённых двухэкспоненциальный базисный набор (общее понятие)
VTZ - трёхкратно ...
VQZ - четырёхкратно ...
cc-pwCVTZ - одна из разновидностей базиса Даннинга
Последний раз редактировалось EvgeniX Чт апр 12, 2012 5:03 pm, всего редактировалось 1 раз.

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Чт апр 05, 2012 8:38 am

EvgeniX, СПАСИБО!!!

Аватара пользователя
EvgeniX
Сообщения: 2780
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2007 5:32 am

Re: Трудности перевода

Сообщение EvgeniX » Чт апр 05, 2012 9:45 am

Про -PP на сайте MolPro говорится:
...Pseudopotentials of the Stuttgart/Cologne group

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Чт апр 05, 2012 10:07 am

EvgeniX, СПАСИБО!!!

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Чт апр 05, 2012 12:59 pm

Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Чт апр 05, 2012 2:05 pm

Огромное СПАСИБО!!!

[ Post made via Android ] Изображение

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Пн апр 09, 2012 8:17 am

В продолжение темы:

1. Правильно ли я понимаю перевод и смысл выражений:
MBPT = Many-Body Perturbation Theory = много частичная теория возмущений
core-valence interaction = взаимодействие основного валентного состояния
core relativistic effective core potentials (RECPs) from the Stuttgart/Kоln group = основной релятивистский эффект основных потенциалов (RECPs) разработанными в группе Stuttgart/Köln
correlation-consistent basis set =взаимосвязанное соотношение базисного набора, и является ли это выражение аналогом или синонимом такому выражению: Gaussian basis sets for molecular calculations – Gaussian наборы базисов для молекулярных расчетов
“double counting” the relativistic effect = «двойной/повторный счет» релятивистского эффекта\
singlet-triplet splitting – синглет-триплетное расщепление?

2. Как расшифровать следующее:
CBS limit
weighted core-valence basis set
MVD
W4 calculation

3. Что такое
tight d functions
Одноточечные расчеты CCSD(T)/aVQZ = single-point CCSD(T)/aVQZ calculations?

4. Вопрос к уважаемой(ому) sanya1024: когда будет продолжение вашего замечательно словаря? Не знаю как кому, а мне очень даже помогло!

Заранее спасибо!!!

Аватара пользователя
EvgeniX
Сообщения: 2780
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2007 5:32 am

Re: Трудности перевода

Сообщение EvgeniX » Пн апр 09, 2012 10:51 am

good elf писал(а):В продолжение темы:
1. Правильно ли я понимаю перевод и смысл выражений:
> core relativistic effective core potentials (RECPs) from the Stuttgart/Kоln group =
> основной релятивистский эффект основных потенциалов (RECPs) разработанными в группе Stuttgart/Köln
ECP = эффективный остовный потенциал (псевдопотенциал)

>correlation-consistent basis set =взаимосвязанное соотношение базисного набора,
корреляционно-согласованный базисный набор

>и является ли это выражение аналогом или синонимом такому выражению:
> Gaussian basis sets for molecular calculations – Gaussian наборы базисов для молекулярных расчетов
не является, это разные понятия

>singlet-triplet splitting – синглет-триплетное расщепление?
да

2. Как расшифровать следующее:
> CBS limit
Complete Basis Set limit, т.е. предел Совершенного базисного набора
(это гипотетический базисный набор, который свои ошибки в расчёты не вносит)

> Одноточечные расчеты CCSD(T)/aVQZ = single-point CCSD(T)/aVQZ calculations?
Примерно так. Ну или по-русски "расчёт полной энергии".

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Пн апр 09, 2012 11:04 am

EvgeniX, СПАСИБО!!!

:congratulations: :congratulations: :congratulations: :congratulations:

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Пн апр 09, 2012 12:54 pm

core-valence interaction = взаимодействие остовных и валентных электронов (core -- эл. остов, т.е., электроны внутренних оболочек)
Gaussian basis sets for molecular calculations -- наборы гауссовых базисных функций для расчетов молекул
«двойной/повторный счет» -- я бы сказала: повторный учет
Complete Basis Set limit -- предел полного базисного набора
single-point CCSD(T)/aVQZ calculations -- расчет в точке методом CCSD(T)/aVQZ

weighted core-valence basis set -- такое не попадалось, но перевела бы как "взвешенный остовно-валентный базисный набор".

MVD, W4 calculation -- не попадалось такого, надо смотреть по контексту. Возможно, поможет вбить аббревиатуру в Гугль с парой ключевых слов текста, существенно сужающих поиск. Например, в контексте "MVD relativistic basis" получилось, что MVD -- это Mass-Velocity Darwin operator. Переводится как "масс-скоростной и Дарвиновский оператор", потому что, если я не ошибаюсь, MV и D -- это отдельные слагаемые в нем (см. методичку Зайцевского, выложенную в недрах форума). Но, возможно, я не права и не всегда эти компоненты идут по отдельности. Тогда будет "масс-скоростной Дарвиновский оператор".
С W4 сложнее: вроде выпадает "W4 theory", к-рое объясняют как "new computational thermochemistry protocol for first- and second-row main-group systems". Видимо, некий аналог протоколов G2, G3. Еще встретилось "purely first-principles Weizmann-4 (W4) computational thermochemistry method" у тех же авторов (из Вейцмановского института, отсюда и W в названии) в том же контексте.

tight d functions -- перевела бы как "компактные d функции"

Вот и материал для Несистематического словаря появился :) еще бы руки дошли...
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Пн апр 09, 2012 1:08 pm

sanya1024, СПАСИБО!!!!

Очень бы хотелось чтобы дошли! А за ссылки отдельное СПАСИБО!

А что, для словаря материала нет?!

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Пн апр 09, 2012 1:18 pm

А еще, если судить по контексту, то W-4 - это "Weizmann-4 (W4) computational thermochemistry method". Но возможно я и ошибаюсь!

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Ср апр 11, 2012 1:55 am

good elf писал(а): А что, для словаря материала нет?!
Ну вот и появился материал :) и вижу, что людям это нужно -- значит, дойдут руки :)
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Ср апр 11, 2012 8:33 am

Это хорошо! Жду с нетерпением! Ну, и наверное у меня еще будет куча вопросов!

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Чт апр 12, 2012 10:40 am

:very_shuffle:
Можно ли перевести ряд фраз так, как приведено ниже:
total atomization energies – общая энергия атомизации?
The core-valence correction - Поправки на остовные и валентные электроны?
We used the new effective core potential/correlation consistent basis sets developed by Peterson and co-workers - Мы использовали новые эффективные основной потенциал/корреляционно-согласованные базисные наборы, развиваемые Peterson с сотр.?
The RECP for I subsumes the (1s2, 2s2, 2p6, 3s2, 3p6, 3d10) orbital space into the 28-electron core set, leaving the (4s2, 4p6, 5s2, 4d10, and 5p5) space with 25 electrons to be handled explicitly. RECP для I заместителей (1s2, 2s2, 2p6, 3s2, 3p6, 3d10) орбитального пространства в 28 электронном базисном наборе предоставляют (4s2, 4p6, 5s2, 4d10 и 5p5) пространство с 25 электронами для расчета?
ForBr, we also performedadditional calculations using the new effective core potential/correlation consistent basis sets.23 For Br, the RECP subsumes the (1s2, 2s2, 2p6) orbital space into the 10-electron core set, leaving the (3s2, 3p6, 4s2, 3d10, and4p5) spacewith 25 electrons to be handled explicitly - Для брома мы также провели дополнительные расчеты с использованием новых эффективных основной потенциал/корреляционно-согласованные базисные наборы.23 Для брома RECP включает (1s2, 2s2, 2p6) орбитальное пространство в 10 электронный базисный набор, предоставляя (3s2, 3p6, 4s2, 3d10 и 4p5) пространство с 25 электронами для расчета???

И еще, в названии статьи «Lewis Acidities and Hydride, Fluoride, and X- Affinities of the BH3-nXn Compounds for (X = F, Cl, Br, I, NH2, OH, and SH) from Coupled Cluster Theory» можно ли слово « Affinities» перевести как «сродство» (не знаю как правильно во множественном числе будет) и тогда само название перевести как «Льюисовские кислотности и гидридное, фторидное и Х- сродство BH3-nXn соединений (Х = F, Cl, Br, I, NH2, OH и SH), полученные на основании теории связанного кластера»?
Заранее спасибо!!!!!

Аватара пользователя
EvgeniX
Сообщения: 2780
Зарегистрирован: Пт апр 27, 2007 5:32 am

Re: Трудности перевода

Сообщение EvgeniX » Чт апр 12, 2012 1:21 pm

good elf писал(а)::very_shuffle:
Можно ли перевести ряд фраз так, как приведено ниже:
total atomization energies – общая энергия атомизации?
Total energy = полная энергия (один из основных терминов квантовой химии).
Имхо, total atomization energies - это что-то вроде Изменения полной энергии в реакции атомизации.
We used the new effective core potential/correlation consistent basis sets developed by Peterson and co-workers - Мы использовали новые эффективные основной потенциал/корреляционно-согласованные базисные наборы, развиваемые Peterson с сотр.?
Вроде правильно, за исключением того, что core - это остов, но честно говоря, звучит не понятно. На английском понятнее.
можно ли слово « Affinities» перевести как «сродство»
правильно, так и есть
теории связанного кластера»?
теории связанных кластеров...

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Чт апр 12, 2012 1:33 pm

good elf писал(а)::very_shuffle:
Можно ли перевести ряд фраз так, как приведено ниже:
total atomization energies – общая энергия атомизации?
Правильнее "полная энергия атомизации"
The core-valence correction - Поправки на остовные и валентные электроны?
Скорее поправка на остовно-валентные взаимодействия
We used the new effective core potential/correlation consistent basis sets developed by Peterson and co-workers - Мы использовали новые эффективные основной потенциал/корреляционно-согласованные базисные наборы, развиваемые Peterson с сотр.?
"эффективные остовные потенциалы и корреляционно-согласованные базисные наборы"
The RECP for I subsumes the (1s2, 2s2, 2p6, 3s2, 3p6, 3d10) orbital space into the 28-electron core set, leaving the (4s2, 4p6, 5s2, 4d10, and 5p5) space with 25 electrons to be handled explicitly. RECP для I заместителей (1s2, 2s2, 2p6, 3s2, 3p6, 3d10) орбитального пространства в 28 электронном базисном наборе предоставляют (4s2, 4p6, 5s2, 4d10 и 5p5) пространство с 25 электронами для расчета?
"Релятивистский ECP для I объединяет (1s2, 2s2, 2p6, 3s2, 3p6, 3d10) орбитали в 28-электронный остовн, а пространство (4s2, 4p6, 5s2, 4d10 и 5p5) орбиталей с 25 электронами рассматривается в явном виде."

Остальное потом, сейчас убегаю.
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

good elf
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт апр 05, 2012 6:59 am

Re: Трудности перевода

Сообщение good elf » Чт апр 12, 2012 3:42 pm

О, супер! Господа, огромное СПАСИБО! Без Вас у меня бы вообще ничего не получилось!

[ Post made via Android ] Изображение

Аватара пользователя
sanya1024
Сообщения: 1672
Зарегистрирован: Чт янв 20, 2011 3:24 pm

Re: Трудности перевода

Сообщение sanya1024 » Чт апр 12, 2012 4:56 pm

good elf писал(а): ForBr, we also performed additional calculations using the new effective core potential/correlation consistent basis sets.23 For Br, the RECP subsumes the (1s2, 2s2, 2p6) orbital space into the 10-electron core set, leaving the (3s2, 3p6, 4s2, 3d10, and4p5) space with 25 electrons to be handled explicitly
"Для Br мы также провели дополнительные расчеты с новым ECP и корреляционно-согласованным базисом. Для Br RECP объединяет (1s2, 2s2, 2p6) орбитали в 10-электронный остов, а пространство (3s2, 3p6, 4s2, 3d10 и 4p5) орбиталей рассматривается в явном виде."
И еще, в названии статьи «Lewis Acidities and Hydride, Fluoride, and X- Affinities of the BH3-nXn Compounds for (X = F, Cl, Br, I, NH2, OH, and SH) from Coupled Cluster Theory» можно ли слово « Affinities» перевести как «сродство» (не знаю как правильно во множественном числе будет) и тогда само название перевести как «Льюисовские кислотности и гидридное, фторидное и Х- сродство BH3-nXn соединений (Х = F, Cl, Br, I, NH2, OH и SH), полученные на основании теории связанного кластера»?
Заранее спасибо!!!!!
Я бы написала: "величины сродства к гидриду, фториду и галогенидам..." "...полученные методом связанных кластеров".
Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. (Дж. Д. Сэлинджер)

Ответить

Вернуться в «квантовая химия и моделирование»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей